Changes

Jump to navigation Jump to search
68 bytes added ,  01:33, 23 April 2008
Line 115: Line 115:  
* <nowiki>Faites votre fichier FM original en XML strict. Fermez toujours les balises ouvertes (<i>...</i>). Utilisez toujours la même  casse pour les balises (<b> est différent de <B>). </nowiki>
 
* <nowiki>Faites votre fichier FM original en XML strict. Fermez toujours les balises ouvertes (<i>...</i>). Utilisez toujours la même  casse pour les balises (<b> est différent de <B>). </nowiki>
   −
=== Considerations for XXX-LANGUAGE translators ===
+
=== Considérations pour les traducteurs de XXX-LANGUE ===
 
   
 
   
* Not use colloquial terms. Only formal XXX-LANG.  
+
* Ne pas employer des termes familiers. Seulement formel
* Review the orthographic errors. A very simple way is to use Firefox with the installed XXX-LANG dictionary.  
+
* Passez en revue les erreurs orthographiques. Une manière très simple est d'employer Firefox avec le dictionnaire installé de XXX-LANGUE.
* Verify the translation in the context.  
+
* Vérifiez la traduction dans son contexte.  
* Not to be brief words. Ej. "Ud." instead of "Usted" (Spanish example)
+
* Eviter les abréviations. "Vs." à la place de  "Vous"  
* The subscripts "_" in Pootle indicate a space in target.  
+
* Le soulignement "_" dans Pootle représente un espace dans la cible.  
* Not to add capital letters in where in English they are not it. Ej. "Web page" must be translated like "Página web" and not like "Página Web" (Spanish example). The intention is to translate and not to invent. For it we must be exact although it demands much greater time the translation.  
+
* Pas de lettres majuscules là où il n'y en a pas en Anglais. "Web page" doit être traduit en "Page web" et pas en  "Page Web". L'intention est de traduire et non pas d'inventer. Pour ce faire nous devons être précis, ce qui demande plus de temps à la traduction.  
* Any discussion or doubts or interchange of ideas can be made at the tab "discussion" in the top part of this page. Indent the answers adding two points at the beginning of each new line.  
+
* Toute discutions ou échanges d'idées peut être fait par l'intermédiaire de l'onglet "discussion" en haut de cette page. Incrémentez  votre réponse en ajoutant deux points au début de chaque ligne nouvelle.  
* IMPORTANT. If at the moment of an installation or modification of the adjustments of SME Server it detects an inexact translation or that one does not adjust to the context, please, takes note precise from the same one and in where it found it, soon to correct it. If you want you can fix at http://translate.contribs.org. Does not let save the opportunity to correct.
+
* IMPORTANT. Si lors d'une installation, ou lors de l'utilisation de SME serveur vous détectez une traduction inexacte ou qui ne convient pas au contexte prenez note de l'endroit où vous l'avez détectée, afin de la corriger rapidement. Si vous le voulez vous pouvez corriger cela directement sur http://translate.contribs.org. Ne laissez pas une opportunité de corriger cette erreur.
 
      
==Outdated contribs==
 
==Outdated contribs==
Super Admin, Wiki & Docs Team, Bureaucrats, Interface administrators, Administrators
3,250

edits

Navigation menu