Changes

From SME Server
Jump to navigationJump to search
106 bytes added ,  21:21, 10 May 2008
Line 94: Line 94:  
<span style="background-color: #CBD567">Durante l'orario d'ufficio (dalle 8:00 alle 18:00) giorni lavorativi</span> or <span style="background-color: #CBD567">Orario ufficio (8:00-18:00 Lun-Ven)</span>.
 
<span style="background-color: #CBD567">Durante l'orario d'ufficio (dalle 8:00 alle 18:00) giorni lavorativi</span> or <span style="background-color: #CBD567">Orario ufficio (8:00-18:00 Lun-Ven)</span>.
   −
==== Considerations ====
+
==== Überlegungen ====
 
   
 
   
* Not use colloquial terms. Only formal XXX-LANG.  
+
* Keine umgangssprachlichen Begriffe benutzen. Nur formelle Sprache.  
* Review the orthographic errors. A very simple way is to use Firefox with the installed XXX-LANG dictionary.  
+
* Rechtschreibfehler überprüfen. Ein sehr einfacher Weg ist es Firefox mit dem installierten Wörterbuch zu benutzen.  
* Verify the translation in the context.  
+
* Die Übersetzung im Kontext überprüfen.  
* Not to be brief words. Ej. "Ud." instead of "Usted" (Spanish example)
+
* Keine Abkürzungen. Zum Beispiel nicht Abk. sondern Abkürzung.
* The subscripts "_" in Pootle indicate a space in target.  
+
* Die Unterstriche "_" in Pootle zeigen ein Leerzeichen im Ziel.  
* Not to add capital letters in where in English they are not it. Ej. "Web page" must be translated like "Página web" and not like "Página Web" (Spanish example). The intention is to translate and not to invent. For it we must be exact although it demands much greater time the translation.  
+
* Keine Großbuchstaben hinzufügen wo im Englischen keine sind. Zum Beispiel muss "Web page" mit "Página web" und nicht mit "Página Web" übersetzt werden (Spanisches Beispiel). Die Absicht ist es zu übersetzen und nicht zu erfinden. Dafür müssen wir genau sein, auch wenn die Übersetzung mehr Zeit in Anspruch nimmt.  
* Any discussion or doubts or interchange of ideas can be made at the tab "discussion" in the top part of this page. Indent the answers adding two points at the beginning of each new line.  
+
* Diskussionen oder Einwände oder Austausch von Ideen können über den Reiter "discussion" oben auf dieser Seite stattfinden. Antworten einrücken durch Doppelpunkte am Anfang einer neuen Zeile.  
* IMPORTANT. If at the moment of an installation or modification of the adjustments of SME Server it detects an inexact translation or that one does not adjust to the context, please, takes note precise from the same one and in where it found it, soon to correct it. If you want you can fix at http://translate.contribs.org. Does not let save the opportunity to correct.
+
* WICHTIG. Wenn Sie bei der Installation oder beim Ändern von Einstellungen eine ungenaue Übersetzung bemerken oder wenn die Übersetzung nicht zum Kontext passt, machen Sie sich Notizen zu der Übersetzung und wo Sie sie gefunden haben, um sie möglichst bald zu korrigieren. Wenn Sie möchten können Sie sie auf http://translate.contribs.org verbessern. Ergreifen Sie die Gelegenheit zum Ausbessern.
    
== Pootle for developers ==
 
== Pootle for developers ==
110

edits

Navigation menu