Changes

Jump to navigation Jump to search
33 bytes removed ,  17:18, 11 May 2008
no edit summary
Line 1: Line 1:  
{{Languages|Translations}}
 
{{Languages|Translations}}
   −
== Ultimas novedades acerca de las traducciones con Pootle ==
+
== Traduciendo con Pootle ==
 +
SME Server Soporta los idiomas Inglés, Francés, Alemán, Español, Italiano y Suizo.
 +
 
 +
Otros idiomas están en progreso
 +
 
 +
Para traducir a un nuevo idioma, [http://bugs.contribs.org/enter_bug.cgi?product=SME%20Server%20Translations deje un bug] en el bug tracker para dejarnos saber cuál idioma desea usted comenzar.
 +
 
 +
=== Pootle para traductores ===
 +
Regístrese e ingrese en http://translate.contribs.org  y usted podrá comenzar con las traducciones.
 +
 
 +
Por favor, '''NO''' utilice sistemas de traducción automática. Esas traducciones son de '''PÉSIMA''' calidad. Deje a los traductores humanos hacer su trabajo!
 +
 
 +
== Responsables del Idioma ==
 
Debido a que hemos detectado malas ediciones de idiomas ya traducidos, resolvimos restringir la traducción directa en Pootle. En lugar de traducir (Enviar) usted podrá solamente Sugerir, y un traductor responsable aceptará o rechazará las sugerencias.
 
Debido a que hemos detectado malas ediciones de idiomas ya traducidos, resolvimos restringir la traducción directa en Pootle. En lugar de traducir (Enviar) usted podrá solamente Sugerir, y un traductor responsable aceptará o rechazará las sugerencias.
   Line 24: Line 36:  
|}
 
|}
   −
== Traduciendo con Pootle ==
  −
SME Server Soporta los idiomas Inglés, Francés, Alemán, Español, Italiano y Suizo.
     −
Otros idiomas están en progreso
+
==== Pootle tips ====
 +
Para acelerar y mejorar su experiencia de traducción siga estos pasos:
   −
Para traducir a un nuevo idioma, [http://bugs.contribs.org/enter_bug.cgi?product=SME%20Server%20Translations deje un bug] en el bug tracker para dejarnos saber cuál idioma desea usted comenzar.
+
Ingrese en "Mi cuenta" y luego en "Cambiar opciones".
   −
=== Pootle para traductores ===
+
Configure estas opciones con los valores a continuación:
Regístrese e ingrese en http://translate.contribs.org  y usted podrá comenzar con las traducciones.
     −
Por favor, '''NO''' utilice sistemas de traducción automática. Esas traducciones son de '''PÉSIMA''' calidad. Deje a los traductores humanos hacer su trabajo!
+
*Número de renglones en el modo de traducción = 1
 +
*Número de renglones en el modo de vista = 5
 +
*Alto de la Entrada (en líneas) = 10
    +
Usted puede además seleccionar su idioma y proyectos para verlos como accesos directos en su página de inicio.
    
==== Palabras no traducidas ====
 
==== Palabras no traducidas ====
Line 84: Line 97:       −
==== Pootle tips ====
+
=== Consideraciones para traductores españoles ===
Para acelerar y mejorar su experiencia de traducción siga estos pasos:
+
*No emplear modismos o localismos coloquiales. Solo español formal.
 
+
*Revisar los errores ortográficos. Una forma muy simple es utilizar Firefox con el diccionario español instalado.
Ingrese en "Mi cuenta" y luego en "Cambiar opciones".
+
*Emplear el término "ordenador" en lugar de "computador" o "computadora".
 
+
*Se aceptó usar el término "e-mail" en lugar de "correo electrónico" o "correo-e" ya que es universalmente aceptado y comprendido, además de ser mas corto.
Configure estas opciones con los valores a continuación:
+
*Estamos usando los términos "Ajustes" y "Configuración" para "Settings" o "Configuration" indistintamente. Quizás deberemos dejarlos como están, o respetar exactamente la traducción de cada uno. Escucho propuestas...
 
+
*Verificar la traducción en el contexto.
*Número de renglones en el modo de traducción = 1
+
*No abreviar palabras. Ej. "Ud." en lugar de "Usted"
*Número de renglones en el modo de vista = 5
+
*Los subguiones _ en pootle indican un espacio en blanco.
*Alto de la Entrada (en líneas) = 10
+
*En el archivo "backup.po" del proyecto "SME Server Panels" se determinó traducir el término "Workstation" como "Ordenador remoto" y no como "Estación de trabajo" el cual sería el verdadero significado. Esto es debido a que el contexto hace mas apropiado el uso de "Ordenador remoto".
 
+
*No agregar mayúsculas en donde en inglés no lo estén. Ej. "Web page" debe traducirse como "Página web" y no como "Página Web". La intención es traducir y no inventar. Para ello debemos ser exactos aunque demande mucho mayor tiempo la traducción.
Usted puede además seleccionar su idioma y proyectos para verlos como accesos directos en su página de inicio.
+
*Cualquier discusión o duda o intercambio de ideas se pueden realizar en la solapa "discussion" en la parte superior de esta página. Indentar las respuestas añadiendo dos puntos al comienzo de cada nuevo renglón.
 
+
*IMPORTANTE. Si en el momento de una instalación o modificación de los ajustes del servidor detecta una traducción inexacta o que no se ajusta al contexto, por favor, tome nota precisa de la misma y en dónde la halló, para luego corregirla. Si lo desea (mejor) puede corregirla usted mismo en el sitio de traducciones de SME Server indicado mas arriba. No deje escapar la oportunidad de corregir.
    
=== Pootle para desarrolladores ===
 
=== Pootle para desarrolladores ===
Line 112: Line 125:  
* <nowiki>Cree sus archivos originales de FM (FormMagick) XML estrictos. Siempre cierre las etiquetas abiertas (<i>...</i>). Use siempre mayúsculas o minúsculas para las etiquetas de apertura y cierre (<b> no es igual a <B>). </nowiki>
 
* <nowiki>Cree sus archivos originales de FM (FormMagick) XML estrictos. Siempre cierre las etiquetas abiertas (<i>...</i>). Use siempre mayúsculas o minúsculas para las etiquetas de apertura y cierre (<b> no es igual a <B>). </nowiki>
   −
  −
=== Consideraciones para traductores españoles ===
  −
*No emplear modismos o localismos coloquiales. Solo español formal.
  −
*Revisar los errores ortográficos. Una forma muy simple es utilizar Firefox con el diccionario español instalado.
  −
*Emplear el término "ordenador" en lugar de "computador" o "computadora".
  −
*Se aceptó usar el término "e-mail" en lugar de "correo electrónico" o "correo-e" ya que es universalmente aceptado y comprendido, además de ser mas corto.
  −
*Estamos usando los términos "Ajustes" y "Configuración" para "Settings" o "Configuration" indistintamente. Quizás deberemos dejarlos como están, o respetar exactamente la traducción de cada uno. Escucho propuestas...
  −
*Verificar la traducción en el contexto.
  −
*No abreviar palabras. Ej. "Ud." en lugar de "Usted"
  −
*Los subguiones _ en pootle indican un espacio en blanco.
  −
*En el archivo "backup.po" del proyecto "SME Server Panels" se determinó traducir el término "Workstation" como "Ordenador remoto" y no como "Estación de trabajo" el cual sería el verdadero significado. Esto es debido a que el contexto hace mas apropiado el uso de "Ordenador remoto".
  −
*No agregar mayúsculas en donde en inglés no lo estén. Ej. "Web page" debe traducirse como "Página web" y no como "Página Web". La intención es traducir y no inventar. Para ello debemos ser exactos aunque demande mucho mayor tiempo la traducción.
  −
*Cualquier discusión o duda o intercambio de ideas se pueden realizar en la solapa "discussion" en la parte superior de esta página. Indentar las respuestas añadiendo dos puntos al comienzo de cada nuevo renglón.
  −
*IMPORTANTE. Si en el momento de una instalación o modificación de los ajustes del servidor detecta una traducción inexacta o que no se ajusta al contexto, por favor, tome nota precisa de la misma y en dónde la halló, para luego corregirla. Si lo desea (mejor) puede corregirla usted mismo en el sitio de traducciones de SME Server indicado mas arriba. No deje escapar la oportunidad de corregir.
      
[[Category:Howto/es]]
 
[[Category:Howto/es]]
985

edits

Navigation menu