Changes

Jump to navigation Jump to search
53 bytes added ,  22:37, 21 March 2008
no edit summary
Line 96: Line 96:  
*Estamos usando los términos "Ajustes" y "Configuración" para "Settings" o "Configuration" indistintamente. Quizás deberemos dejarlos como están, o respetar exactamente la traducción de cada uno. Escucho propuestas...
 
*Estamos usando los términos "Ajustes" y "Configuración" para "Settings" o "Configuration" indistintamente. Quizás deberemos dejarlos como están, o respetar exactamente la traducción de cada uno. Escucho propuestas...
 
*Verificar la traducción en el contexto.
 
*Verificar la traducción en el contexto.
 +
*No abreviar palabras. Ej. "Ud." en lugar de "Usted"
 
*Los subguiones _ en pootle indican un espacio en blanco.
 
*Los subguiones _ en pootle indican un espacio en blanco.
 
*En el archivo "backup.po" del proyecto "SME Server Panels" se determinó traducir el término "Workstation" como "Ordenador remoto" y no como "Estación de trabajo" el cual sería el verdadero significado. Esto es debido a que el contexto hace mas apropiado el uso de "Ordenador remoto".
 
*En el archivo "backup.po" del proyecto "SME Server Panels" se determinó traducir el término "Workstation" como "Ordenador remoto" y no como "Estación de trabajo" el cual sería el verdadero significado. Esto es debido a que el contexto hace mas apropiado el uso de "Ordenador remoto".
985

edits

Navigation menu