Changes

Jump to navigation Jump to search
5,307 bytes added ,  06:19, 3 June 2008
Line 2: Line 2:     
== Traduciendo con Pootle ==
 
== Traduciendo con Pootle ==
SME Server Soporta los idiomas Inglés, Francés, Alemán, Español, Italiano y Suizo.
+
SME Server Soporta trece idiomas. Para ver la lista actual visite http://translate.contribs.org/ .
   −
Other Languages are in progress
+
Para traducir a un nuevo idioma, [http://bugs.contribs.org/enter_bug.cgi?product=SME%20Server%20Translations deje un bug] en el bug tracker para que sepamos cuál idioma desea usted comenzar.
   −
To translate to another language, [http://bugs.contribs.org/enter_bug.cgi?product=SME%20Server%20Translations raise a bug] in the bug tracker to let us know you would like to start.
+
=== Pootle para traductores ===
 +
Regístrese e ingrese en http://translate.contribs.org y usted podrá comenzar con las traducciones.
   −
=== Pootle for translators ===
+
Por favor, '''NO''' utilice sistemas de traducción automática. Esas traducciones son de '''PÉSIMA''' calidad. Deje a los traductores humanos hacer su trabajo!
Register and login at http://translate.contribs.org  and you can begin with the translations.
     −
Please '''DON'T''' use automatic nor machine generated translations. These are '''BAD''' quality. Leave human translators them make its work!
+
== Responsables del Idioma ==
 +
Debido a que hemos detectado malas ediciones de idiomas ya traducidos, resolvimos restringir la traducción directa en Pootle. En lugar de traducir (Enviar) usted podrá solamente Sugerir, y un traductor responsable aceptará o rechazará las sugerencias.
    +
Si usted desea ser responsable de un idioma, cree un nuevo bug [http://bugs.contribs.org/enter_bug.cgi?product=SME%20Server%20Translations&component=SME%20Server&version=7.3&short_desc=I%20want%20to%20be%20responsible%20translator%20of%20the%20spanish%20language.&comment=My%20Pootle%20username%20is:%20 AQUI]
   −
==== Untranslated words ====
+
{{Warning box|type=IMPORTANTE|'''Antes''' de solicitar acceso de responsable, usted debe añadir el idioma y los proyectos en su cuenta de Pootle. Si no lo hace no se le podrá dar los privilegios. Para ello vaya a '''"Mi Cuenta"''' --> '''"Cambiar opciones"''' y seleccione los tres projectos bajo '''"Mis Proyectos"''': '''SME Server Console''', '''SME Server Panels''', y '''SME Contribs Panels''' (use la tecla ctrl para selecciones múltiples). Luego '''no olvide''' de seleccionar el idioma (que será Spanish; Castillan) bajo '''"Mis Idiomas"'''.}}
Click '''"Show Editing Functions"''' and finally at '''"Quick Translate"''' for each file or whole language.  
     −
Also you can see the suggestions clicking at '''"Review Suggestions"'''.
+
Ya siendo un responsable del idioma, usted podrá traducir directamente las cadenas haciendo click en el botón "Enviar", y revisar las sugerencias hechas por otros traductores. Usted puede aceptar o rechazar las sugerencias.
    +
== Responsables del idioma Español ==
   −
==== Translation Memory ====
+
{{Note box|type=Nota|Para ser un responsable del idioma, usted debe crear un bug como se mencionó más arriba. Luego le daremos el privilegio de acceso "translate". Si usted es el primer responsable del idioma, usted evaluará la aceptación de los sucesivos traductores que deseen ser también responsables basándose en la calidad de sus traducciones.}}
You can use the matching translations from the Pootle right side '''"related"''' strings to speed up the translation process. Make the necesary fixs for the unmatching strings.
        −
==== Checks before finish your work====
+
{| width="100%" border="1" cellpadding="5" cellspacing="0"
Please run these checks before conclude your work:
+
!IDIOMA
 +
!RESPONSABLES (Nombre de usuario en Pootle)
 +
|-
 +
|'''ESPAÑOL'''
 +
|<span style="color: #EE7E1E">'''Normando - juanidada - oscartenerife - Calimenio'''</span>
 +
|-
 +
|}
   −
Under the language of your choice at root level project, click at '''"Show Editing Functions"''' and then '''"Show Checks"''' to see a list of syntax errors.
     −
See http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/pofilter_examples and http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/translation/commonerrors
+
==== Pootle tips ====
 +
Para acelerar y mejorar su experiencia de traducción siga estos pasos:
 +
 
 +
Ingrese en "Mi cuenta" y luego en "Cambiar opciones".
 +
 
 +
Configure estas opciones con los valores a continuación:
 +
 
 +
*Número de renglones en el modo de traducción = 1
 +
*Número de renglones en el modo de vista = 5
 +
*Alto de la Entrada (en líneas) = 10
    +
Usted puede además seleccionar su idioma y proyectos para verlos como accesos directos en su página de inicio.
   −
{{Note box|We need to make consistent translations. The system detect some consistence errors for all languages. You can check http://translate.contribs.org/errors/ and see your language errors. Please fix the inconsistences errors}}
+
==== Palabras no traducidas ====
 +
Haga click en '''"Mostrar Funciones de Edición"''' y finalmente en '''"Traducción Rápida"''' por cada archivo o el idioma completo.  
   −
Example for italian:  
+
También podrá ver las sugerencias de otros traductores haciendo click en '''"Mostrar Sugerencias"'''.
 +
 
 +
 
 +
==== Memoria de Traducción ====
 +
Puede usar las traducciones ya existentes del lado derecho de Pootle bajo el título '''"relacionado"''' para acelerar el proceso de traducción. Realice las correcciones necesarias para adaptar una cadena que no coincide plenamente con la traducción deseada.
 +
 
 +
 
 +
==== Verificaciones antes de finalizar su trabajo ====
 +
Por favor, corra estas verificaciones antes de concluir su trabajo:
 +
 
 +
Bajo cada idioma de su elección en la raíz del proyecto, haga click en '''"Mostrar Funciones de Edición"''' y luego en '''"Mostrar Verificaciones"''' para ver una lista con los errores de sintaxis.
 +
 
 +
Para saber de ellos vea http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/pofilter_examples y http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/translation/commonerrors
 +
 
 +
Esta claro que ciertos errores de sintaxis siempre estarán debido a las diferencias propias de los idiomas. Por ejemplo una pregunta en inglés lleva sólo el símbolo de cierre (?) mientras que en español además lleva el de apertura (¿).
 +
 
 +
 
 +
{{Note box|type=Nota|Necesitamos que las traducciones sean consistentes. El sistema detectará cualquier error de inconsistencia en todos los idiomas. Usted puede verificarlos en http://translate.contribs.org/errors/ y ver los errores en su idioma. Por favor, corrija los errores de inconsistencia}}
 +
 
 +
Ejemplo en italiano:  
    
  #: root/etc/e-smith/locale/en-us/etc/e-smith/web/functions/clamav:60(trans)
 
  #: root/etc/e-smith/locale/en-us/etc/e-smith/web/functions/clamav:60(trans)
Line 46: Line 82:  
  "<span style="background-color: #CBD567">Orario ufficio (8:00-18:00 Lun-Ven)</span>"
 
  "<span style="background-color: #CBD567">Orario ufficio (8:00-18:00 Lun-Ven)</span>"
   −
You must fix the file <span style="background-color: #FFFDBF">clamav.po</span> or <span style="background-color: #FFFDBF">emailsettings.po</span> (not both) to only use one of the following translated values:
+
Usted debe reparar el archivo <span style="background-color: #FFFDBF">clamav.po</span> o el archivo <span style="background-color: #FFFDBF">emailsettings.po</span> (pero no ambos) para solamente utilizar uno de los siguientes valores de traducción:
    
  Durante l'orario d'ufficio (dalle 8:00 alle 18:00) giorni lavorativi  
 
  Durante l'orario d'ufficio (dalle 8:00 alle 18:00) giorni lavorativi  
or
+
o
   
  Orario ufficio (8:00-18:00 Lun-Ven)
 
  Orario ufficio (8:00-18:00 Lun-Ven)
   −
Please ensure to remove all <nowiki>\n</nowiki> characters from end of translation.
+
Por favor, asegúrese de eliminar todos los caracteres <nowiki>\n</nowiki> al final de cada cadena de traducción en los errores de consistencia. También los caracteres de escape <nowiki>\</nowiki> que anteceden a las comillas <nowiki>"</nowiki> que no estan presentes en el idioma fuente inglés. Ej. \"{$acct}\" debe ser "{$acct}". Esto solo ocurre en las verificaciones de incosistencias.
 
  −
So, at equal english strings values => equal translations (italian) values.
  −
 
  −
In this example (italian) the files <span style="background-color: #FFFDBF">clamav.po</span> and <span style="background-color: #FFFDBF">emailsettings.po</span> should have the same translated value:
  −
 
  −
<span style="background-color: #CBD567">Durante l'orario d'ufficio (dalle 8:00 alle 18:00) giorni lavorativi</span> or <span style="background-color: #CBD567">Orario ufficio (8:00-18:00 Lun-Ven)</span>.
  −
 
  −
 
  −
==== Pootle tips ====
  −
To speed up your translation process follow these tips:
  −
 
  −
Enter at "My account" and then at "Change options".
     −
Set these values:
+
Entonces, a valores de cadenas iguales en ingles => iguales traducciones.
   −
*Number of rows in translate mode = 1
+
En este ejemplo (italiano) los archivos <span style="background-color: #FFFDBF">clamav.po</span> y <span style="background-color: #FFFDBF">emailsettings.po</span> deben tener la misma traducción (para los mismos valores en inglés):
*Number of rows in view mode = 5
  −
*Input Height (in lines) = 10
     −
You can select your language and projects to see shortcuts at your home page.
+
<span style="background-color: #CBD567">Durante l'orario d'ufficio (dalle 8:00 alle 18:00) giorni lavorativi</span> o <span style="background-color: #CBD567">Orario ufficio (8:00-18:00 Lun-Ven)</span>.
    +
=== Consideraciones para traductores españoles ===
 +
*No emplear modismos o localismos coloquiales. Solo español formal.
 +
*Revisar los errores ortográficos. Una forma muy simple es utilizar Firefox con el diccionario español instalado.
 +
*Emplear el término "ordenador" en lugar de "computador" o "computadora".
 +
*Se aceptó usar el término "e-mail" en lugar de "correo electrónico" o "correo-e" ya que es universalmente aceptado y comprendido, además de ser mas corto.
 +
*Estamos usando los términos "Ajustes" y "Configuración" para "Settings" o "Configuration" indistintamente. Quizás deberemos dejarlos como están, o respetar exactamente la traducción de cada uno. Escucho propuestas...
 +
*Verificar la traducción en el contexto.
 +
*No abreviar palabras. Ej. "Ud." en lugar de "Usted"
 +
*Los subguiones _ en pootle indican un espacio en blanco.
 +
*En el archivo "backup.po" del proyecto "SME Server Panels" se determinó traducir el término "Workstation" como "Ordenador remoto" y no como "Estación de trabajo" el cual sería el verdadero significado. Esto es debido a que el contexto hace mas apropiado el uso de "Ordenador remoto".
 +
*No agregar mayúsculas en donde en inglés no lo estén. Ej. "Web page" debe traducirse como "Página web" y no como "Página Web". La intención es traducir y no inventar. Para ello debemos ser exactos aunque demande mucho mayor tiempo la traducción.
 +
*Cualquier discusión o duda o intercambio de ideas se pueden realizar en la solapa "discussion" en la parte superior de esta página. Indentar las respuestas añadiendo dos puntos al comienzo de cada nuevo renglón.
 +
*IMPORTANTE. Si en el momento de una instalación o modificación de los ajustes del servidor detecta una traducción inexacta o que no se ajusta al contexto, por favor, tome nota precisa de la misma y en dónde la halló, para luego corregirla. Si lo desea (mejor) puede corregirla usted mismo en el sitio de traducciones de SME Server indicado mas arriba. No deje escapar la oportunidad de corregir.
   −
=== Pootle for developers ===
+
=== Pootle para desarrolladores ===
Lexicons for rpms in smecontribs and smeserver are automatically added to pootle.  
+
Los Lexicons para los rpms en smecontribs y smeserver son automáticamente añadidos a pootle.  
   −
A patch is automatically created at http://translate.contribs.org/patches/
+
Los parches son creados automáticamente en http://translate.contribs.org/patches/
You then apply this to the rpm to add the new translations.  
+
Luego usted podrá aplicarlos a sus rpm para añadir las nuevas traducciones.  
   −
'''We need a few volunteers to apply these patches''', say weekly, or more or less as the need arises, it isn't difficult and we will guide you.
+
'''Necesitamos algunos voluntarios para aplicar esos parches''', digamos semanalmente, o dependiendo de la necesidad, no es algo complicado y lo podremos guiar si lo desea.
   −
* The english locale file is used as the pootle template. Other languages are edited/translated at pootle.
+
* El idioma inglés es usado como fuente y plantilla de pootle. El resto de los idiomas son editados/traducidos en pootle.
   −
* Every time you modify, add to or remove strings from the english locale file, just re-commit to cvs. There is a daily update to apply cvs changes to pootle
+
* Cada vez que usted modifica, agrega o elimina cadenas del archivo fuente en inglés, solo realice un nuevo commit a nuestro cvs. Esos cambios en el cvs son aplicados luego diariamente a pootle.
   −
* <nowiki>Make your original FM file XML strict. Always close the opened tags (<i>...</i>). Use the same caps for tags (<b> is not equal to <B>). </nowiki>
+
* <nowiki>Cree sus archivos originales de FM (FormMagick) XML estrictos. Siempre cierre las etiquetas abiertas (<i>...</i>). Use siempre mayúsculas o minúsculas para las etiquetas de apertura y cierre (<b> no es igual a <B>). </nowiki>
      −
[[Category:Howto]]
+
[[Category:Howto/es]]
985

edits

Navigation menu