Translations/es

From SME Server
Revision as of 06:03, 16 April 2008 by PicsOne (talk | contribs)
Jump to navigation Jump to search


Ultimas novedades acerca de las traducciones con Pootle

Debido a que hemos detectado malas ediciones de idiomas ya traducidos, resolvimos restringir la traducción directa en Pootle. En lugar de traducir (Enviar) usted podrá solamente Sugerir, y un traductor responsable aceptará o rechazará las sugerencias.

Si usted desea ser responsable de un idioma, cree un nuevo bug AQUI

Antes de solicitar acceso de responsable, usted debe añadir el idioma y los projectos en su cuenta de Pootle. Para ello vaya a "Mi Cuenta" --> "Cambiar opciones" y seleccione los tres projectos bajo "Mis Proyectos" SME Server Console, SME Server Panels, y SME Contribs Panels (use la tecla ctrl para selecciones múltiples). Luego selecciones su idioma bajo "Mis Idiomas".

Luego usted podrá directamente sus cadenas haciendo click en el botón "Enviar", y revisar las sugerencias hechas por otros traductores. Usted puede aceptar o rechazar las sugerencias.

Traduciendo con Pootle

SME Server Soporta los idiomas Inglés, Francés, Alemán, Español, Italiano y Suizo.

Otros idiomas están en progreso

Para traducir a un nuevo idioma, deje un bug en el bug tracker para dejarnos saber cuál idioma desea usted comenzar.

Pootle para traductores

Regístrese e ingrese en http://translate.contribs.org y usted podrá comenzar con las traducciones.

Por favor, NO utilice sistemas de traducción automática. Esas traducciones son de PÉSIMA calidad. Deje a los traductores humanos hacer su trabajo!


Palabras no traducidas

Haga click en "Mostrar Funciones de Edición" y finalmente en "Traducción Rápida" por cada archivo o el idioma completo.

También podrá ver las sugerencias de otros traductores haciendo click en "Mostrar Sugerencias".


Memoria de Traducción

Puede usar las traducciones ya existentes del lado derecho de Pootle bajo el título "relacionado" para acelerar el proceso de traducción. Realice las correcciones necesarias para adaptar una cadena que no coincide plenamente con la traducción deseada.


Verificaciones antes de finalizar su trabajo

Por favor, corra estas verificaciones antes de concluir su trabajo:

Bajo cada idioma de su elección en la raíz del proyecto, haga click en "Mostrar Funciones de Edición" y luego en "Mostrar Verificaciones" para ver una lista con los errores de sintaxis.

Para saber de ellos vea http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/pofilter_examples y http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/translation/commonerrors


  Nota
Necesitamos que las traducciones sean consistentes. El sistema detectará cualquier error de inconsistencia en todos los idiomas. Usted puede verificarlos en http://translate.contribs.org/errors/ y ver los errores en su idioma. Por favor, corrija los errores de inconsistencia


Ejemplo en italiano:

#: root/etc/e-smith/locale/en-us/etc/e-smith/web/functions/clamav:60(trans)
#: root/etc/e-smith/locale/en-us/etc/e-smith/web/functions/emailsettings:118(trans)
#, fuzzy
msgid "During office hours (8:00 AM to 6:00 PM) on weekdays"
msgstr ""
"#-#-#-#-#  clamav.po (SME Panels)  #-#-#-#-#\n"
"Durante l'orario d'ufficio (dalle 8:00 alle 18:00) giorni lavorativi\n"
"#-#-#-#-#  emailsettings.po (SME Panels)  #-#-#-#-#\n"
"Orario ufficio (8:00-18:00 Lun-Ven)"

Usted debe reparar el archivo clamav.po o el archivo emailsettings.po (pero no ambos) para solamente utilizar uno de los siguientes valores de traducción:

Durante l'orario d'ufficio (dalle 8:00 alle 18:00) giorni lavorativi 

o

Orario ufficio (8:00-18:00 Lun-Ven)

Por favor, asegúrese de eliminar todos los caracteres \n al final de cada cadena de traducción en los errores de consistencia. También los caracteres de escape \ que anteceden a las comillas " que no estan presentes en el idioma fuente inglés. Ej. \"{$acct}\" debe ser "{$acct}". Esto solo ocurre en las verificaciones de incosistencias.

Entonces, a valores de cadenas iguales en ingles => iguales traducciones.

En este ejemplo (italiano) los archivos clamav.po y emailsettings.po deben tener la misma traducción (para los mismos valores en inglés):

Durante l'orario d'ufficio (dalle 8:00 alle 18:00) giorni lavorativi o Orario ufficio (8:00-18:00 Lun-Ven).


Pootle tips

Para acelerar y mejorar su experiencia de traducción siga estos pasos:

Ingrese en "Mi cuenta" y luego en "Cambiar opciones".

Configure estas opciones con los valores a continuación:

  • Número de renglones en el modo de traducción = 1
  • Número de renglones en el modo de vista = 5
  • Alto de la Entrada (en líneas) = 10

Usted puede además seleccionar su idioma y proyectos para verlos como accesos directos en su página de inicio.


Pootle para desarrolladores

Los Lexicons para los rpms en smecontribs y smeserver son automáticamente añadidos a pootle.

Los parches son creados automáticamente en http://translate.contribs.org/patches/ Luego usted podrá aplicarlos a sus rpm para añadir las nuevas traducciones.

Necesitamos algunos voluntarios para aplicar esos parches, digamos semanalmente, o dependiendo de la necesidad, no es algo complicado y lo podremos guiar si lo desea.

  • El idioma inglés es usado como fuente y plantilla de pootle. El resto de los idiomas son editados/traducidos en pootle.
  • Cada vez que usted modifica, agrega o elimina cadenas del archivo fuente en inglés, solo realice un nuevo commit a nuestro cvs. Esos cambios en el cvs son aplicados luego diariamente a pootle.
  • Cree sus archivos originales de FM (FormMagick) XML estrictos. Siempre cierre las etiquetas abiertas (<i>...</i>). Use siempre mayúsculas o minúsculas para las etiquetas de apertura y cierre (<b> no es igual a <B>).


Consideraciones para traductores españoles

  • No emplear modismos o localismos coloquiales. Solo español formal.
  • Revisar los errores ortográficos. Una forma muy simple es utilizar Firefox con el diccionario español instalado.
  • Emplear el término "ordenador" en lugar de "computador" o "computadora".
  • Se aceptó usar el término "e-mail" en lugar de "correo electrónico" o "correo-e" ya que es universalmente aceptado y comprendido, además de ser mas corto.
  • Estamos usando los términos "Ajustes" y "Configuración" para "Settings" o "Configuration" indistintamente. Quizás deberemos dejarlos como están, o respetar exactamente la traducción de cada uno. Escucho propuestas...
  • Verificar la traducción en el contexto.
  • No abreviar palabras. Ej. "Ud." en lugar de "Usted"
  • Los subguiones _ en pootle indican un espacio en blanco.
  • En el archivo "backup.po" del proyecto "SME Server Panels" se determinó traducir el término "Workstation" como "Ordenador remoto" y no como "Estación de trabajo" el cual sería el verdadero significado. Esto es debido a que el contexto hace mas apropiado el uso de "Ordenador remoto".
  • No agregar mayúsculas en donde en inglés no lo estén. Ej. "Web page" debe traducirse como "Página web" y no como "Página Web". La intención es traducir y no inventar. Para ello debemos ser exactos aunque demande mucho mayor tiempo la traducción.
  • Cualquier discusión o duda o intercambio de ideas se pueden realizar en la solapa "discussion" en la parte superior de esta página. Indentar las respuestas añadiendo dos puntos al comienzo de cada nuevo renglón.
  • IMPORTANTE. Si en el momento de una instalación o modificación de los ajustes del servidor detecta una traducción inexacta o que no se ajusta al contexto, por favor, tome nota precisa de la misma y en dónde la halló, para luego corregirla. Si lo desea (mejor) puede corregirla usted mismo en el sitio de traducciones de SME Server indicado mas arriba. No deje escapar la oportunidad de corregir.