Talk:Pootle

From SME Server
Revision as of 07:30, 3 February 2008 by PicsOne (talk | contribs) (→‎XML2PO)
Jump to navigation Jump to search

Preliminary

The Goal is to integrate Pootle with CVS and an automatic converter between XML files and PO at contribs.org :) Bug http://bugs.contribs.org/show_bug.cgi?id=3782

Once we have everything worked out how to interact with pootle and the formmagick stuff then I'll get something up on contribs.org that everyone can use. It would be really nice if we could automate the extraction/import of files that need to be translated into pootle but first things first. Slords (talkcontribs). 18:23, 24 January 2008 (MST)

Test pootle site: http://www.unixlan.com.ar:8888

Formagick

Normando suggested a few tools, I'm using XML2PO, see the others in the history http://wiki.contribs.org/index.php?title=Talk:Pootle&oldid=7649#I_need_your_help

XML2PO

( http://linux.die.net/man/1/xml2po )

I have packaged for a better installation. You can download from

http://mirror.contribs.org/smeserver/contribs/nhall/sme7/contribs/pootle/rpm/gnome-doc-utils-0.12.0-1.noarch.rpm

Before try, you must edit a few lines.

/usr/share/xml2po/empty.py

Line 27 from "return []" to "return ['base']"
Line 31 from "return []" to "return ['trans']"
Line 35 leave "return []"
Line 39 from "return []" to "return ['trans']"

Create .po and export xml

To test the lexicons

xml2po -m empty -e -o backup.po backup

View the new bakup.po file in the new PO format. Excellent. Now you can translate PO with pootle, and return again to formmagick panel with this command:

xml2po -p backup.po backup > backup.new

As you can see, if you not translate backup.po, new_backup file is equal to original backup file, BUT with one difference, backup.new file has added a line at the header: Do we have to remove this line. ?

<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>

bugs

xml2po ignores tags as CDATA, CDATA does not appear at the PO file.

The workaround is to find and replace the problem code, add more to the list if you find them

Using a sample panel yum2

perl -pi -e 's/<!\[CDATA\[/STARTCDATA/g' yum2
perl -pi -e 's/\]\]>/ENDCDATA/g' yum2
perl -pi -e 's/\&/AMP/g' yum2
don't use double quotes
unless & is in a URL write and
delete CDATA if the tag doesn't really require it (for contribs)

subversion

This is a test case, I'd like to see how far an author will bend in making allowances in using pootle

To create a .po you make a clean copy from the english translation, I removed a lot of \n_____ by changing these, you only have to to it once and we get a cleaner .po file for translators

<trans>
       Successfully deleted repository.
</trans> to

<trans>Successfully deleted repository.</trans>

I've removed half the CDATA tags and just spaced the lines out

is the tag really needed in the lexicon ??

There are a lot of double quotes, xml2po escape them correctly, but it isn't clear how the translator is to do this, and they shouldn't have, single quotes or nothing should do.

something went wrong with the encoding [fixed, use UTF-8, the xml2po default]

until these are resolved i haven't check when the CDATA text should be changed, maybe it should be changed back directly after xml2po in both directions

After you have a clean english .po you can use that as a template and copy and paste the translation in, in a local text file or on pootle. I don't see an easier way

Console

update all .po files

Templates have been implemented with up to date strings,
now it's over to users to translate them

.po file names are inconsistent, SV & FR add .tmpl.po

.tmpl.po is correct, other languages have been updated

revision control using CVS/SVN

Today I had a quick look at the pootle pages and found a wiki as well, which has some valuable information like for instance revision control using CVS/SVN: http://translate.sourceforge.net/wiki/pootle/version_control - Cactus 03:26, 25 January 2008 (MST)

progress

we'll look at this later, perhaps starting with contribs

Pootle Usage

untranslated words

click "Show Editing Functions" and finally at "Quick Translate" for each file or whole language.

Also you can see the suggestions clicking at "Review Suggestions".

checks

click "show checks" to see a list of syntax errors

acronyms  6 strings (2%) failed
brackets 17 strings (6%) failed
doublequoting 4 strings (1%) failed
doublespacing 1 string (0%) failed
endpunc 11 strings (3%) failed
endwhitespace 4 strings (1%) failed
numbers 2 strings (0%) failed
puncspacing 2 strings (0%) failed
sentencecount 2 strings (0%) failed
simplecaps 16 strings (5%) failed
startcaps 6 strings (2%) failed
unchanged 7 strings (2%) failed
untranslated 53 strings (19%) failed

click on one of the links offered and fix them

See http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/pofilter_examples and http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/translation/commonerrors

Merging new strings

We should work out how 'update from template' works.

Please, see this bug http://bugs.contribs.org/show_bug.cgi?id=3833
Templates are now up to date, Future changes are added to the templates,
then other languages are updated with the update link

Merging may leave orphaned strings,

yes, but they are moved to the bottom of the file and commented out
after review, remove at the shell or d/l the po file, edit and upload again

Remarks

duplicate translation work

Because some phrases are in multiple panels

Lets create a list and add them to 'general' All panels check general if the tag isn't found in its lexicon

Yes
No
Save
Success

Pootle issues

UTF-8

Bug created, 'Use UTF-8 for console .po files' http://bugs.contribs.org/show_bug.cgi?id=3858

Testing Pootle I have found a few issues. I will try to describe.

Pootle (and Translation Toolkit used by Pootle) use as default a charset UTF-8. Everytime I have create a new language translation, Pootle parse from templates encoding as UTF-8. Everytime I have "Update from templates" the target PO files are updated as UTF-8, and if target has set charset=iso-8859-1, it is then corrupted. I can't found a method to set Pootle to use ISO-8859-1 as default. Because this, and to avoid these issues I have decide to use UTF-8 as charset in Pootle. Please see http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/locales/glibc?s=charset#editing

Not only Pootle. Every desktop translation tool set UTF-8 as default charset.

If you want to merged or override a PO file, convert to UTF-8 (if not yet). Then you can upload without corrupt the target file.

One note for admins when Pootle run at contribs.org: I suggest to use a tool for convert from UTF-8 to ISO-8859-1 before make a new language rpm update package (if gettext can't support utf-8 encoding).

I have use this great script to convert between any charset files in a directory:

#!/bin/bash

#./dir_iconv.sh dir cp1251 utf8 - converts all files from directory dir .. cp1251 (windows-1251) to utf8.

ICONVBIN='/usr/bin/iconv' # path to iconv binary

if [ $# -lt 3 ]
then
    echo "$0 dir from_charset to_charset"
    exit
fi

for f in $1/*
do
    if test -f $f
    then
        echo -e "\nConverting $f"
        /bin/mv $f $f.old
        $ICONVBIN -f $2 -t $3 $f.old > $f
    else
        echo -e "\nSkipping $f - not a regular file";
    fi
done

This apply also to panels (if formmagick can't support UTF-8 encoding)

There is an open posibility to modify Pootle or translation toolkit to make this automatically, but I don't know how to do. --Normando Hall 12:45, 2 February 2008 (MST)

  1. . Formmagick supports UTF-8: http://search.cpan.org/~mitel/CGI-FormMagick-0.89/lib/CGI/FormMagick.pm
  2. . GetText does support UTF-8 as well: http://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html#Charset-conversion
It is quite common for translations/lexicons to be in UTF8 as this is a well known locale independent character set, probably also the reason why Pootle is sticking to UTF-8. - Cactus 15:01, 2 February 2008 (MST)