Translations/de

From SME Server
Revision as of 07:49, 29 June 2009 by VIP-ire (talk | contribs) (Remove openvpn-bridge from outdated contribs)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search


Übersetzen mit Pootle

SME Server unterstützt ein Dutzend Sprachen. Auf http://translate.contribs.org/ können Sie eine aktuelle Liste sehen.

Um in eine andere Sprache zu übersetzen öffnen Sie einen Bug im Bug Tracker, um uns wissen zu lassen, dass Sie mit dem Übersetzen anfangen wollen.

Pootle für Übersetzer

Registrieren Sie sich auf http://translate.contribs.org, loggen Sie sich ein und Sie können mit dem Übersetzen beginnen.

Bitte verwenden Sie KEINE automatische oder maschinelle Übersetzungen. Diese sind von SCHLECHTER Qualität. Lassen Sie menschliche Übersetzer ihre Arbeit machen!

Verantwortliche für die Deutsche Sprache

Weil wir einige schlechte Änderungen an den bereits existierenden Sprachen festgestellt haben, haben wir direkte Übersetzungen bei Pootle beschränkt. Statt zu übersetzen (senden) können sie nur vorschlagen. Ein Verantwortlicher akzeptiert die Vorschläge oder lehnt sie ab.

Wenn Sie ein Verantwortlicher sein wollen erstellen Sie hier einen neuen Bug.

Dann können Sie direkt übersetzen, indem Sie auf den "Senden" Button klicken. Und Sie können die von anderen Übersetzern gemachten Vorschläge annehmen oder ablehnen.


  Anmerkung
1. Um ein Verantwortlicher zu werden müssen Sie einen neuen Bug erstellen wie oben beschrieben. Dann werden wir Ihnen "Übersetzungs" Zugriff gewähren. Wenn Sie der erste Verantwortliche sind können Sie andere Verantwortliche akzeptieren, basierend auf der Qualität ihrer Übersetzungen.

2. Bevor Sie den Zugriff anfordern können, müssen Sie Deutsch und die Projekte zu Ihrem Pootle Konto hinzufügen. Um das zu machen gehen Sie zu "Mein Pootle" --> "Einstellungen ändern" und wählen Sie die drei Projekte "SME Server Console", "SME Server Panels" und "SME Contribs Panels" unter "Meine Projekte" aus (Strg für mehrere Auswahlen). Dann wählen Sie Deutsch unter "Meine Sprachen".



Sprache Verantwortliche (Pootle Benutzername)
Deutsch Reinhold - ente - koopmann

Pootle Tipps

Folgen Sie diesen Tipps um den Übersetzungsprozess zu beschleunigen:

Gehen Sie auf "Mein Pootle" und dann auf "Einstellungen ändern".

Geben Sie diese Werte ein:

  • Zeilenanzahl im Übersetzungs-Modus = 1
  • Zeilenanzahl im Anzeige-Modus = 5
  • Höhe des Eingabefeldes (in Zeilen) = 10

Sie können Ihre Sprache und Projekte auswählen um Verknüpfungen auf Ihrer Startseite zu sehen.

Nicht übersetzte Wörter

Nach dem Anmelden bei Pootle klicken Sie auf "Bearbeitungsfunktionen anzeigen" und dann auf "Schnellübersetzung" für jede Datei oder für die ganze Sprache.

Sie können außerdem die Vorschläge sehen, indem Sie auf "Vorschläge durchsehen" klicken.

Übersetzungs Speicher

Sie können die passenden Übersetzungen von der rechten Seite unter "verwandt" bei Pootle benutzen, um den Übersetzungsprozess zu beschleunigen. Machen Sie die nötigen Anpassungen bei nicht passenden Zeichenketten.

Überprüfungen vor dem Beenden der Arbeit

Wir erzeugen täglich eine Übereinstimmungsprüfung, sie ist unter http://translate.contribs.org/errors/ verfügbar.

Bitte führen Sie diese Überprüfungen durch, bevor Sie Ihre Arbeit abschließen:

Bei der Sprache Ihrer Wahl klicken Sie auf der Hauptebene eines Projekts auf "Bearbeitungsfunktionen anzeigen" und dann auf "Zeige zu Überprüfende" um eine Liste mit Syntax Fehlern zu sehen.

Beachten Sie http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/pofilter_examples und http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/translation/commonerrors

Wegen Unterschieden zwischen den Sprachen wird es immer einige Syntax Fehler geben.


  Anmerkung
Wir müssen einheitliche Übersetzungen anfertigen. Das System findet ein paar Übereinstimmungsfehler bei allen Sprachen. Auf http://translate.contribs.org/errors/ können Sie die Fehler für Ihre Sprache anzeigen. Bitte beheben Sie die widersprüchlichen Fehler.


Beispiel für Italienisch:

#: root/etc/e-smith/locale/en-us/etc/e-smith/web/functions/clamav:60(trans)
#: root/etc/e-smith/locale/en-us/etc/e-smith/web/functions/emailsettings:118(trans)
#, fuzzy
msgid "During office hours (8:00 AM to 6:00 PM) on weekdays"
msgstr ""
"#-#-#-#-#  clamav.po (SME Panels)  #-#-#-#-#\n"
"Durante l'orario d'ufficio (dalle 8:00 alle 18:00) giorni lavorativi\n"
"#-#-#-#-#  emailsettings.po (SME Panels)  #-#-#-#-#\n"
"Orario ufficio (8:00-18:00 Lun-Ven)"

Sie müssen die Datei clamav.po oder emailsettings.po verändern (nicht beide) um nur einen der folgenden übersetzten Werte zu benutzen:

Durante l'orario d'ufficio (dalle 8:00 alle 18:00) giorni lavorativi 

oder

Orario ufficio (8:00-18:00 Lun-Ven)

Bitte stellen Sie sicher, dass Sie alle \n Zeichen am Ende von Übersetzungen und Escape-Sequenzen \ vor jedem " entfernen, die nicht im Englischen Original enthalten sind. \"{$acct}\" zum Beispiel sollte "{$acct}" sein. Das passiert nur bei der Übereinstimmungsprüfung.

Also, bei gleichen Englischen Zeichenketten => gleiche (italienische) Übersetzungen.

In diesem Beispiel (Italienisch) sollten die Dateien clamav.po und emailsettings.po die gleichen übersetzten Werte haben:

Durante l'orario d'ufficio (dalle 8:00 alle 18:00) giorni lavorativi oder Orario ufficio (8:00-18:00 Lun-Ven).

Überlegungen

  • Keine umgangssprachlichen Begriffe benutzen. Nur formelle Sprache.
  • Rechtschreibfehler überprüfen. Ein sehr einfacher Weg ist es Firefox mit dem installierten Wörterbuch zu benutzen.
  • Die Übersetzung im Kontext überprüfen.
  • Keine Abkürzungen. Zum Beispiel nicht Abk. sondern Abkürzung.
  • Die Unterstriche "_" in Pootle zeigen ein Leerzeichen im Ziel.
  • Keine Großbuchstaben hinzufügen wo im Englischen keine sind. Zum Beispiel muss "Web page" mit "Página web" und nicht mit "Página Web" übersetzt werden (Spanisches Beispiel). Die Absicht ist es zu übersetzen und nicht zu erfinden. Dafür müssen wir genau sein, auch wenn die Übersetzung mehr Zeit in Anspruch nimmt.
  • Diskussionen oder Einwände oder Austausch von Ideen können über den Reiter "discussion" oben auf dieser Seite stattfinden. Antworten einrücken durch Doppelpunkte am Anfang einer neuen Zeile.
  • WICHTIG. Wenn Sie bei der Installation oder beim Ändern von Einstellungen eine ungenaue Übersetzung bemerken oder wenn die Übersetzung nicht zum Kontext passt, machen Sie sich Notizen zu der Übersetzung und wo Sie sie gefunden haben, um sie möglichst bald zu korrigieren. Wenn Sie möchten können Sie sie auf http://translate.contribs.org verbessern. Ergreifen Sie die Gelegenheit zum Ausbessern.

Pootle für Entwickler

Lexicons für rpms in smecontribs und smeserver werden automatisch zu Pootle hinzugefügt.

Ein Patch wird automatisch erstellt auf http://translate.contribs.org/patches/ Dann verwenden Sie den Patch für das rpm um neue Übersetzungen hinzuzufügen oder bestehende zu aktualisieren.

Wir brauchen ein paar Freiwillige um diese Patches auf smecontribs anzuwenden, sagen wir wöchentlich oder mehr oder weniger wenn, wie es nötig ist. Es ist nicht schwierig und wir werden Sie anleiten.

Sprach rpms für die base rpms werden weniger oft erstellt. Wenn Sie Ihre Übersetzungsarbeit überprüfen wollen können Sie den täglichen Patch für das smeserver-locale .src.rpm anwenden um Ihr eigenes rpm zu erstellen. Jeder hat Lesezugriff zum smeserver cvs und Sie müssten grundsätzlich den Anweisungen auf Package_Modification folgen. Fragen Sie wenn Sie Hilfe brauchen.

  • Die Englische locale Datei wird als Vorlage für Pootle verwendet. Andere Sprachen werden bei Pootle bearbeitet/übersetzt.
  • Jedes Mal wenn Sie Zeichenketten aus der Englischen locale Datei verändern, hinzufügen oder entfernen, verweisen Sie zurück auf cvs. Es gibt ein tägliches Update, um Änderungen im cvs zu Pootle zu übertragen.
  • Halten Sie sich bei Ihrer original FM (FormMagick) Datei genau an XML. Schließen Sie immer geöffnete Tags (<i>...</i>). Benutzen Sie entweder Groß- oder Kleinbuchstaben (<b> ist nicht das Gleiche wie <B>).
  • Prüfen Sie das Allgemeine Lexikon, Sie müssen die Einträge nicht in Ihr Contrib Lexikon kopieren.

Veraltete Contribs

Das ist eine Liste von Contribs, deren Lexikons aktualisiert werden müssen.

Wenn Contribs nach den Updates vom April 2008 nicht aktualisiert wurden, dann erscheinen die server-manager Panels unsortiert.

Der einfachste Weg für den Autor die Lexikons zu aktualisieren ist es ihr Contrib in das SME Contribs repository zu importieren. Contrib Autoren schauen dafür bitte auf Package_Modification.

Contribs die bekannt dafür sind keine Übersetzungen im UTF8 Format zu haben: (Bitte bestätigen, dass es Probleme gibt)

Als temporäre Lösung können die Übersetzungen gelöscht werden, z.B.

rm /etc/e-smith/locale/LANG/etc/e-smith/web/functions/PANEL
rm /etc/e-smith/locale/de/etc/e-smith/web/functions/qmh
/etc/e-smith/events/actions/navigation-conf
  • sme-crontab_manager
  • smeserver-ddclient (lang de,fr panel ddclient)(in smecontribs importiert, muss getestet werden)
  • smeserver-phpsysinfo
  • smeserver-redoma
  • smeserver-squid_cache_mgt
  • smeserver-service_control
  • SMERPFax-0.8b1-1.noarch.rpm

Diese Contribs verursachen keine Probleme, sie haben keine Lexikons

  • smeserver-affa
  • smeserver-ajaxterm
  • smeserver-asterisk
  • smeserver-awstats
  • smeserver-backup2ws
  • smeserver-dirty-tools
  • smeserver-durep-saco
  • smeserver-ezmlm-web + dependencies
  • smeserver-loginscript
  • smeserver-lprng-monitor
  • smeserver-nagios
  • smeserver-nagios-backup
  • smeserver-nagios-nrpe
  • smeserver-nagios-nsca
  • smeserver-nagiosgrapher
  • smeserver-mailstats
  • smeserver-openoffice-portable
  • smeserver-password
  • smeserver-phpmyadmin-multiuser
  • smeserver-phpwebftp
  • smeserver-sarg
  • smeserver-sme7admin
  • smeserver-squidproperties
  • smeserver-squidguard
  • smeserver-torrentflux
  • smeserver-wbl
  • smeserver-webshare

Diese haben Updates verfügbar in smecontribs

  • smeserver-dar2
  • smeserver-fetchmail (Update in smecontribs, anderes Update hier verfügbar)
  • smeserver-groupmembers-panel
  • smeserver-subversion
  • smeserver-sysmon
  • smeserver-usbdisksmanager (MUSS GETESTET WERDEN!)

Diese haben Updates verfügbar in smetest

  • e-smith-backup (w/dar) (wird nur benötigt, wenn Sie e-smith-backup vorher von smetest installiert haben)


Einfacher (und schmutziger) Weg die inkompatiblen Contribs Panels zu entdecken

Der folgende Befehl listet alle inkompatiblen Übersetzungs Dateien auf.

find /etc/e-smith/locale/ -type f | xargs --verbose -n1 iconv -f UTF-8 -t UTF-8 > /dev/null

Nachdem Sie die obigen Dateien gefunden haben können Sie feststellen, zu welchem Paket sie gehören (wenn es nicht offensichtlich ist), indem Sie folgenden Befehl ausführen:

rpm -qf /etc/e-smith/locale/lang/etc/e-smith/web/functions/panelname

Ersetzen Sie das "lang" und das "panelname" mit dem, was der erste Befehl ausgespuckt hat.

Um dieses Problem temporär zu lösen, erstellen Sie einen Ordner in Ihrem SME, z.B. /root/paneltmp

VERSCHIEBEN Sie diese problematischen Lexikon Dateien in den temp Ordner.

Führen Sie dann folgenden Befehl aus: conversion

/etc/e-smith/events/actions/navigation-conf

Konvertierungs Skript

Der Forum Benutzer yythoss hat ein gutes Skript entwickelt, das die Konvertierung für Sie erledigen kann, der original Post ist hier.

Eine neue und verbesserte Version des Skriptes wurde von unnilennium im Forum gepostet. Es kann vom bugtracker heruntergeladen werden.

  Anmerkung
Diese neue Version des Skriptes kann problemlos mehrmals ausgeführt werden, es sollte ein Backup jeder Datei erstellen, die konvertiert wird, verglichen mit dem original Skript von yythoss, das kein Backup anlegte und nur einmal ausgeführt werden durfte.


  1. Machen Sie das Skript ausführbar: chmod 775 convert_utf-8.sh
  2. Und führen Sie das Skript aus ./convert_utf-8.sh Nach Abschluss sollte Ihr server-manager wieder normal sein.