Language translation for Server Manager 2 in SME11
What Happens in SME10 (and SM1)
Pootle
SME8/9/10 uses a package called Pootle which I have not used. I guess it shows the english to be translated and captures the input in the target language.
It is documented at https://translate.contribs.org/
Unfortunately Pootle does not seem to be supported anymore, the last release was in 2017.
As seen here: http://docs.translatehouse.org/projects/pootle/en/stable-2.8.x/releases/2.8.2.html
There is a script held in CVS: https://viewvc.koozali.org/smeserver/builds_bin/update_templates?revision=1.20&view=markup&pathrev=MAIN which seems to take the Pootle files (.tmpl files?) and create some diffs for incorporation into the rpm. I'm not too keen to spend much time understanding how it all works as Pootle is dead and so will SM1 be.
And For SME11?
Within SM2 the package I18N is used as the basis for the translation and relies upon language files for each language expressed as perl program files (.pm files).
These .pm files are derived from the .lex files by the smanager-refresh action. The format is very similar, the main change is the adding of the perl program file bits around it. There is a set of lex files (one per language) for each SM2 menu entry., Each panel in a different directory.
All non-english ones are held in /usr/shared/smanager/lib/SrvMngr/I18N/Moduls/<panelname> and are installed from the smeserver-manager-locale rpm. The english .lex file is installed from the smeserver-manager rpm, but in the same directory structure.
Languages for which we currently have some translations done:
{"language": "Bulgarian", "code": "bg"},
{"language": "Danish", "code": "dk"},
{"language": "German", "code": "de"},
{"language": "Greek", "code": "el"},
{"language": "Spanish", "code": "es"},
{"language": "Estonian", "code": "et"},
{"language": "French", "code": "fr"},
{"language": "Hebrew", "code": "il"},
{"language": "Hungarian", "code": "hu"},
{"language": "Indonesian", "code": "id"},
{"language": "Italian", "code": "it"},
{"language": "Japanese", "code": "jp"},
{"language": "Norwegian Bokmål", "code": "no"},
{"language": "Dutch", "code": "nl"},
{"language": "Polish", "code": "pl"},
{"language": "Brazilian Portuguese", "code": "pt-br"},
{"language": "Portuguese", "code": "pt"},
{"language": "Romanian", "code": "ro"},
{"language": "Russian", "code": "ru"},
{"language": "Slovenian", "code": "sl"},
{"language": "Swedish", "code": "sv"},
{"language": "Thai", "code": "th"},
{"language": "Turkish", "code": "tr"},
{"language": "Simplified Chinese", "code": "zh-cn"},
{"language": "Traditional Chinese", "code": "zh-tw"}
There is some "disagreement" on the codes - e.g. Hebrew was "he", but should be "il", Japanese should be "Jp" but was "ja". Danish was "da" - should be "dk". A couple of others as well. And the Chinese ones seem to have a number of variations. The major european languages are fully covered, but the others not so much.
Weblate
Weblate is a Python based web application that has been around for at least 6 years and is well described here: https://docs.weblate.org/en/latest/admin/install.html It has a github repo : https://github.com/WeblateOrg/weblate/ and there is active support from at least one maintainer.
It provides what I presume is the usual opportunities for manual and automatic language translation, and has a project / component structure.
It provides a number of different formats for input of the text to be translated, but not ".lex" files. I have written a python program to convert them to .po files which are well supported.
Weblate can interact directly with the Gitea/git VCS and uses its own git VCS to hold the local files.
The PO Files
The po files include the original english text as well as the specific translation.
msgctxt "dom_FORM_TITLE"
msgid "Manage domains"
msgstr "Gestion des domaines"
The Lex Files
The lex files only include the key string and the translated text.
'dom_FORM_TITLE' => 'Gestion des domaines',
'dom_FORM_DESCRIPTION' => ' Si vous créez un domaine, le serveur pourra recevoir des courriels et héberger un site Web pour ce domaine.',
'dom_NO_VIRTUAL_DOMAINS' => 'Aucun domaine n\'a été créé dans le système.',
'dom_CURRENT_DOMAINS' => 'Liste actuelle des domaines',
The pm files
and the .pm files are each a loadable perl module.
package SrvMngr::I18N::Modules::Domains::fr;
use strict;
use warnings;
use utf8;
use Mojo::Base 'SrvMngr::I18N';
use SrvMngr::I18N::Modules::General::fr;
my %lexicon = (
'dom_FORM_TITLE' => 'Gestion des domaines',
'dom_FORM_DESCRIPTION' => ' Si vous créez un domaine, le serveur pourra recevoir des courriels et héberger un site Web pour ce domaine.',
'dom_NO_VIRTUAL_DOMAINS' => 'Aucun domaine n\'a été créé dans le système.',
......
'dom_ADD_DOMAIN' => 'Ajouter un domaine',
'dom_DOMAINS_PAGE_CORPORATE_DNS' => 'Modifier les paramètres DNS de votre organisation',
);
our %Lexicon = (
%{ SrvMngr::I18N::Modules::General::fr::Lexicon },
%lexicon
);
1;
Panels
Within each Mojo controller file (usually <panelname>.pm held in /usr/share/smanager/lib/SrvMngr/Controller/). any strings to be translated are expressed using the lexicon routine "l". As here:
$notif = $c->l("bac_BACKUP_DESKTOP_TOO_BIG")
Simllarily in the template files (/usr/share/smanager/themes/default/templates/partials/)
<th class='sme-border'>
%=l 'dom_LABEL_NAMESERVERS'
</th>