Translations/fr
Dernières informations concernant le système de traduction Pootle
Suite à de nombreuses erreurs de traduction au sein des langages principaux, il a été décidé de restreindre l'accès à la traduction directe. Vous pouvez désormais seulement « suggérer » une traduction qui sera ensuite contrôlée par un responsable dans votre langue avant publication « envoi ».
Si vous voulez être un responsable de traduction dans votre langue maternelle, ouvrez un bogue ici
Enfin vous pourrez traduire directement en cliquant sur le bouton « envoyer » et vérifier les suggestions faites par les autres traducteurs. Vous pouvez accepter ou rejeter les suggestions.
Responsables de langue
LANGUE | Responsables ( nom d'utilisateurs Pootle) |
---|---|
FRANCAIS | jpl - mmccarn - esibert - GrandPa - dadoudidon - Cool34000 - unnilennium |
Traduire avec Pootle
SME Server est traduit en Anglais, Français, Allemand, Espagnol, Italien et Suédois.
D'autres langues arrivent.
Pour ajouter une langue, ouvrez un bogue dans le bug tracker pour informer que vous voulez ouvrir cette langue.
Pootle pour les traducteurs
Enregistrez-vous et connectez-vous sur http://translate.contribs.org et vous pouvez commencer à traduire.
Merci de ne PAS utiliser de traducteurs automatiques. Ceux-ci donnent de MAUVAISES traductions de piètre qualité. Laissez les autres traducteurs humains le faire si vous ne trouvez pas vous même !
Mots non traduits
Cliquer sur « Afficher les fonctions d'édition » et enfin sur « Traduction rapide » pour chacun des fichiers de toute la langue.
Vous pouvez aussi voir les suggestions en cliquant sur « Examiner les suggestions ».
Mémoire de traduction
Vous pouvez utiliser des traductions assorties du côté droit de Pootle « related » pour accélérer la traduction. Faites les modifications nécessaires pour accorder.
Vérifications avant de finir votre travail
Un rapport d'erreur et de consistance est effectué chaque jour : http://translate.contribs.org/errors/
Merci d'exécuter ces vérifications avant de finaliser votre travail :
pour la langue de votre choix à la racine du projet, cliquez sur «Afficher les fonctions d'édition» et sur «Afficher les contrôles» pour voir une liste des erreurs de syntaxe.
Voir http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/pofilter_examples et http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/translation/commonerrors
Exemple en Italien :
#: root/etc/e-smith/locale/en-us/etc/e-smith/web/functions/clamav:60(trans) #: root/etc/e-smith/locale/en-us/etc/e-smith/web/functions/emailsettings:118(trans) #, fuzzy msgid "During office hours (8:00 AM to 6:00 PM) on weekdays" msgstr "" "#-#-#-#-# clamav.po (SME Panels) #-#-#-#-#\n" "Durante l'orario d'ufficio (dalle 8:00 alle 18:00) giorni lavorativi\n" "#-#-#-#-# emailsettings.po (SME Panels) #-#-#-#-#\n" "Orario ufficio (8:00-18:00 Lun-Ven)"
Vous devez corriger le fichier clamav.po ou emailsettings.po (PAS LES DEUX) pour utiliser uniquement une des deux traductions suivantes :
Durante l'orario d'ufficio (dalle 8:00 alle 18:00) giorni lavorativi
ou
Orario ufficio (8:00-18:00 Lun-Ven)
Merci de supprimer tous les \n caractères à la fin des traductions, et caractères d'échappement \ avant chaque " qui ne sont pas présents dans la version source Anglaise. ex. \"{$acct}\" devrait être "{$acct}". Ceci arrive seulement dans la vérification des incohérences.
Ainsi, à valeurs égales en Anglais => valeurs égales dans la traduction.
Dans cet exemple (italien) les fichiers clamav.po et emailsettings.po doivent avoir la même traduction :
Durante l'orario d'ufficio (dalle 8:00 alle 18:00) giorni lavorativi ou Orario ufficio (8:00-18:00 Lun-Ven).
Astuces avec Pootle
Pour accélérer votre traduction, suivez ces conseils :
Allez dans «Mon Compte» et dans «Réglages».
Rentrez ces valeurs :
- Nombres de lignes en mode traduction = 1
- Nombre de lignes en mode visualisation = 5
- Saisissez la hauteur du champ de saisie (en lignes) = 10
Vous pouvez sélectionner votre langue et projets afin d'avoir des raccourcis directement sur votre page d'accueil.
Pootle pour les développeurs
Des lexiques pour les rpms dans les dépôts smecontribs et smeserver sont automatiquement ajoutés à Pootle.
Un patch est automatiquement créé à cet adresse : http://translate.contribs.org/patches/ Il ne vous reste plus qu'à l'appliquer, ou à un autre développeur de l'appliquer dés qu'il est disponible.
Nous avons besoin de quelques volontaires, en plus de ceux déjà en lice, pour appliquer ces patchs , de façon hebdomadaire, ou plus ou moins suivant les besoins, ce n'est pas compliqué et nous vous guiderons.
- La Langue anglaise est utilisée comme squelette. Les autres langues sont modifiées/ traduites depuis Pootle.
- A chaque modification, ajout, suppression d'entrées dans les fichiers de locales Anglaises, le simple fait de réaliser un "commit" au CVS est nécessaire. Une tâche journalière permet d'appliquer les modifications du CVS à Pootle.
- Faites votre fichier FM original en XML strict. Fermez toujours les balises ouvertes (<i>...</i>). Utilisez toujours la même casse pour les balises (<b> est différent de <B>).
Considérations pour les traducteurs de XXX-LANGUE
- Ne pas employer des termes familiers. Seulement formels.
- Passer en revue les erreurs orthographiques. Une manière très simple est d'employer Firefox avec le dictionnaire installé de XXX-LANGUE.
- Vérifier la traduction dans son contexte.
- Éviter les abréviations. «Vs.» à la place de «Vous».
- Le soulignement "_" dans Pootle représente un espace dans la cible.
- Pas de lettres majuscules là où il n'y en a pas en Anglais. «Web page» doit être traduit en «Page web» et pas en «Page Web». L'intention est de traduire et non pas d'inventer. Pour ce faire, nous devons être précis, ce qui demande plus de temps à la traduction.
- Toute discussion ou échange d'idées peuvent être faits par l'intermédiaire de l'onglet «discussion» en haut de cette page. Incrémentez votre réponse en ajoutant deux points au début de chaque ligne nouvelle.
- IMPORTANT. Si lors d'une installation, ou lors de l'utilisation du serveur SME, vous détectez une traduction inexacte ou qui ne convient pas au contexte, prenez note de l'endroit où vous l'avez détectée, afin de la corriger rapidement. Si vous le voulez, vous pouvez corriger cela directement sur http://translate.contribs.org. Ne laissez pas passer une opportunité de corriger cette erreur.
Contributions périmées
Vous trouverez une liste mise à jour de contributions qui sont hors date, et nécessitent une mise à jour de leur lexique.
Ces contributions qui n'ont pas été mises à jour, ne sont plus compatibles avec le nouveau système de traduction. Elles apparaissent non classées dans le manager et peuvent provoquer une erreur 500.
La solution la plus facile pour mettre à jour les traductions pour les auteurs est d'importer leur contribution sur le dépôt smecontribs. Auteurs de contributions, regardez la page Package_Modification/fr pour cela.
Listes des contributions connues pour ne pas être au format UTF8 :
- sme-crontab_manager
- smeserver-ddclient (lang de,fr panel ddclient)(being imported to smecontribs, will need testing)
- smeserver-phpsysinfo
- smeserver-redoma
- smeserver-squid_cache_mgt
- smeserver-service_control
Ces contributions ne posent pas de problèmes, elle n'utilisent pas de traduction via FormMagick :
- smeserver-affa
- smeserver-ajaxterm
- smeserver-asterisk
- smeserver-awstats
- smeserver-backup2ws
- smeserver-dirty-tools
- smeserver-durep-saco
- smeserver-ezmlm-web + dependencies
- smeserver-loginscript
- smeserver-lprng-monitor
- smeserver-nagios
- smeserver-nagios-backup
- smeserver-nagios-nrpe
- smeserver-nagios-nsca
- smeserver-nagiosgrapher
- smeserver-mailstats
- smeserver-openoffice-portable
- smeserver-password
- smeserver-phpmyadmin-multiuser
- smeserver-sarg
- smeserver-sme7admin
- smeserver-squidproperties
- smeserver-squidguard
- smeserver-torrentflux
- smeserver-wbl
- smeserver-webshare
Ces contributions ont une mise à jour accessible sur le dépôt smecontribs :
- smeserver-dar2
- smeserver-fetchmail (mise à jour dans smecontribs, une version spécialement pour l'UTF8 est maintenue par son auteur original sur son site web)
- smeserver-groupmembers-panel
- smeserver-subversion
- smeserver-sysmon
- smeserver-usbdisksmanager
Ces contributions ont une mise à jour accessible sur le dépôt smetest
- e-smith-backup (w/dar) (seulement nécessaire si vous avez installé e-smith-backup depuis smetest )
Méthode simple et sale de découvrir des contributions incompatibles
La commande suivante va lister tous les fichiers de traduction dans un format incompatible.
find /etc/e-smith/locale/ -type f | xargs -n1 --verbose iconv -f UTF-8 -t UTF-8 --output=/dev/null
Après avoir trouvé les fichiers en cause (ceux qui provoquent une erreur iconv), vous pouvez déterminer quelle est leur contribution d'origine (si cela n'est pas évident) grâce à la commande suivante :
rpm -qf /etc/e-smith/locale/lang/etc/e-smith/web/functions/panelname
Remplacez «lang» et «panelname» par ce qui a été retourné par la première commande.
Pour corriger temporairement ce problème faites un dossier temporaire dans votre SME, comme /root/paneltemp
DÉPLACEZ ces fichiers problématiques dans le dossier temporaire.
Puis faites :
/etc/e-smith/events/actions/navigation-conf
Script de conversion
Des utilisateurs allemands ont réalisé ce script. Le post original peut être trouvé là.
Merci de faire une sauvegarde de votre dossier locale au cas où les choses tourneraient mal.
- Backup du dossier locale : tar cvzf /tmp/locale.tgz /etc/e-smith/locale/*
- Télécharger le script : wget http://www.swt-online.de/smeserver/convert_utf-8.sh
- Le rendre exécutable : chmod 775 convert_utf-8.sh
-
L'éxecuter :
./convert_utf-8.sh
Après l'exécution, votre server manager devrait être correct.