Difference between revisions of "Translations"
m (Corrected some small spelling errors (against US English dictionary) and capitalization.) |
|||
Line 21: | Line 21: | ||
==== Translation Memory ==== | ==== Translation Memory ==== | ||
− | You can use the matching translations from the Pootle right side '''"related"''' strings to speed up the translation process. Make the | + | You can use the matching translations from the Pootle right side '''"related"''' strings to speed up the translation process. Make the necessary fixes for the non matching strings. |
Line 32: | Line 32: | ||
− | {{Note box|We need to make consistent translations. The system detect some consistence errors for all languages. You can check http://translate.contribs.org/errors/ and see your language errors. Please fix the | + | {{Note box|We need to make consistent translations. The system detect some consistence errors for all languages. You can check http://translate.contribs.org/errors/ and see your language errors. Please fix the inconsistency errors}} |
− | Example for | + | Example for Italian: |
#: root/etc/e-smith/locale/en-us/etc/e-smith/web/functions/clamav:60(trans) | #: root/etc/e-smith/locale/en-us/etc/e-smith/web/functions/clamav:60(trans) | ||
Line 55: | Line 55: | ||
Please ensure to remove all <nowiki>\n</nowiki> characters from end of translation. | Please ensure to remove all <nowiki>\n</nowiki> characters from end of translation. | ||
− | So, at equal | + | So, at equal English strings values => equal translations (Italian) values. |
− | In this example ( | + | In this example (Italian) the files <span style="background-color: #FFFDBF">clamav.po</span> and <span style="background-color: #FFFDBF">emailsettings.po</span> should have the same translated value: |
<span style="background-color: #CBD567">Durante l'orario d'ufficio (dalle 8:00 alle 18:00) giorni lavorativi</span> or <span style="background-color: #CBD567">Orario ufficio (8:00-18:00 Lun-Ven)</span>. | <span style="background-color: #CBD567">Durante l'orario d'ufficio (dalle 8:00 alle 18:00) giorni lavorativi</span> or <span style="background-color: #CBD567">Orario ufficio (8:00-18:00 Lun-Ven)</span>. | ||
Line 77: | Line 77: | ||
=== Pootle for developers === | === Pootle for developers === | ||
− | Lexicons for rpms in smecontribs and smeserver are automatically added to | + | Lexicons for rpms in smecontribs and smeserver are automatically added to Pootle. |
A patch is automatically created at http://translate.contribs.org/patches/ | A patch is automatically created at http://translate.contribs.org/patches/ | ||
Line 84: | Line 84: | ||
'''We need a few volunteers to apply these patches''', say weekly, or more or less as the need arises, it isn't difficult and we will guide you. | '''We need a few volunteers to apply these patches''', say weekly, or more or less as the need arises, it isn't difficult and we will guide you. | ||
− | * The | + | * The English locale file is used as the Pootle template. Other languages are edited/translated at Pootle. |
− | * Every time you modify, add to or remove strings from the | + | * Every time you modify, add to or remove strings from the English locale file, just re-commit to cvs. There is a daily update to apply cvs changes to Pootle |
* <nowiki>Make your original FM file XML strict. Always close the opened tags (<i>...</i>). Use the same caps for tags (<b> is not equal to <B>). </nowiki> | * <nowiki>Make your original FM file XML strict. Always close the opened tags (<i>...</i>). Use the same caps for tags (<b> is not equal to <B>). </nowiki> | ||
Line 97: | Line 97: | ||
* Review the orthographic errors. A very simple way is to use Firefox with the installed XXX-LANG dictionary. | * Review the orthographic errors. A very simple way is to use Firefox with the installed XXX-LANG dictionary. | ||
* Verify the translation in the context. | * Verify the translation in the context. | ||
− | * Not to be brief words. Ej. "Ud." instead of "Usted" ( | + | * Not to be brief words. Ej. "Ud." instead of "Usted" (Spanish example) |
− | * The subscripts "_" in | + | * The subscripts "_" in Pootle indicate a space in target. |
− | * Not to add capital letters in where in English they are not it. Ej. "Web page" must be translated like "Página web" and not like "Página Web" ( | + | * Not to add capital letters in where in English they are not it. Ej. "Web page" must be translated like "Página web" and not like "Página Web" (Spanish example). The intention is to translate and not to invent. For it we must be exact although it demands much greater time the translation. |
* Any discussion or doubts or interchange of ideas can be made at the tab "discussion" in the top part of this page. Indent the answers adding two points at the beginning of each new line. | * Any discussion or doubts or interchange of ideas can be made at the tab "discussion" in the top part of this page. Indent the answers adding two points at the beginning of each new line. | ||
* IMPORTANT. If at the moment of an installation or modification of the adjustments of SME Server it detects an inexact translation or that one does not adjust to the context, please, takes note precise from the same one and in where it found it, soon to correct it. If you want you can fix at http://translate.contribs.org. Does not let save the opportunity to correct. | * IMPORTANT. If at the moment of an installation or modification of the adjustments of SME Server it detects an inexact translation or that one does not adjust to the context, please, takes note precise from the same one and in where it found it, soon to correct it. If you want you can fix at http://translate.contribs.org. Does not let save the opportunity to correct. | ||
[[Category:Howto]] | [[Category:Howto]] |
Revision as of 08:47, 2 April 2008
Translating with Pootle
SME Server Supports English, French, German, Spanish, Italian and Swedish.
Other Languages are in progress
To translate to another language, raise a bug in the bug tracker to let us know you would like to start.
Pootle for translators
Register and login at http://translate.contribs.org and you can begin with the translations.
Please DON'T use automatic nor machine generated translations. These are BAD quality. Leave human translators them make its work!
Untranslated words
Click "Show Editing Functions" and finally at "Quick Translate" for each file or whole language.
Also you can see the suggestions clicking at "Review Suggestions".
Translation Memory
You can use the matching translations from the Pootle right side "related" strings to speed up the translation process. Make the necessary fixes for the non matching strings.
Checks before finish your work
Please run these checks before conclude your work:
Under the language of your choice at root level project, click at "Show Editing Functions" and then "Show Checks" to see a list of syntax errors.
See http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/pofilter_examples and http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/translation/commonerrors
Example for Italian:
#: root/etc/e-smith/locale/en-us/etc/e-smith/web/functions/clamav:60(trans) #: root/etc/e-smith/locale/en-us/etc/e-smith/web/functions/emailsettings:118(trans) #, fuzzy msgid "During office hours (8:00 AM to 6:00 PM) on weekdays" msgstr "" "#-#-#-#-# clamav.po (SME Panels) #-#-#-#-#\n" "Durante l'orario d'ufficio (dalle 8:00 alle 18:00) giorni lavorativi\n" "#-#-#-#-# emailsettings.po (SME Panels) #-#-#-#-#\n" "Orario ufficio (8:00-18:00 Lun-Ven)"
You must fix the file clamav.po or emailsettings.po (not both) to only use one of the following translated values:
Durante l'orario d'ufficio (dalle 8:00 alle 18:00) giorni lavorativi
or
Orario ufficio (8:00-18:00 Lun-Ven)
Please ensure to remove all \n characters from end of translation.
So, at equal English strings values => equal translations (Italian) values.
In this example (Italian) the files clamav.po and emailsettings.po should have the same translated value:
Durante l'orario d'ufficio (dalle 8:00 alle 18:00) giorni lavorativi or Orario ufficio (8:00-18:00 Lun-Ven).
Pootle tips
To speed up your translation process follow these tips:
Enter at "My account" and then at "Change options".
Set these values:
- Number of rows in translate mode = 1
- Number of rows in view mode = 5
- Input Height (in lines) = 10
You can select your language and projects to see shortcuts at your home page.
Pootle for developers
Lexicons for rpms in smecontribs and smeserver are automatically added to Pootle.
A patch is automatically created at http://translate.contribs.org/patches/ You then apply this to the rpm to add the new translations or update the existing ones.
We need a few volunteers to apply these patches, say weekly, or more or less as the need arises, it isn't difficult and we will guide you.
- The English locale file is used as the Pootle template. Other languages are edited/translated at Pootle.
- Every time you modify, add to or remove strings from the English locale file, just re-commit to cvs. There is a daily update to apply cvs changes to Pootle
- Make your original FM file XML strict. Always close the opened tags (<i>...</i>). Use the same caps for tags (<b> is not equal to <B>).
Considerations for XXX-LANGUAGE translators
- Not use colloquial terms. Only formal XXX-LANG.
- Review the orthographic errors. A very simple way is to use Firefox with the installed XXX-LANG dictionary.
- Verify the translation in the context.
- Not to be brief words. Ej. "Ud." instead of "Usted" (Spanish example)
- The subscripts "_" in Pootle indicate a space in target.
- Not to add capital letters in where in English they are not it. Ej. "Web page" must be translated like "Página web" and not like "Página Web" (Spanish example). The intention is to translate and not to invent. For it we must be exact although it demands much greater time the translation.
- Any discussion or doubts or interchange of ideas can be made at the tab "discussion" in the top part of this page. Indent the answers adding two points at the beginning of each new line.
- IMPORTANT. If at the moment of an installation or modification of the adjustments of SME Server it detects an inexact translation or that one does not adjust to the context, please, takes note precise from the same one and in where it found it, soon to correct it. If you want you can fix at http://translate.contribs.org. Does not let save the opportunity to correct.