Changes

Jump to navigation Jump to search
Line 71: Line 71:     
==== The lex Files ====
 
==== The lex Files ====
The lex files only include the key string and the translated text, which means my python program (lex2po) has to read both the lex file for a specific language and match the key field with the same in the English lex file to get the original text. <syntaxhighlight lang="perl">
+
The lex files only include the key string and the translated text, which means my python program (lex2po) has to read both the lex file for a specific language and match the key field with the same in the English lex file to get the original text.  The conversion program tries to match the key id in the translation file to the one in the English equivalent, and then uses that English original text in the .po file. If there is no match, then a "placeholder" text is used. I think this probably means that the text is no longer in use  and has been deleted from the English .lex file, but not from the translated files.  There are quite a few of these.  If the placeholder text appears (by magic!) in the resultant panel, then we'#ll know that somehow the original text been lost and must be re-created. <syntaxhighlight lang="perl">
 
'dom_FORM_TITLE' => 'Gestion des domaines',
 
'dom_FORM_TITLE' => 'Gestion des domaines',
 
'dom_FORM_DESCRIPTION' => ' Si vous créez un domaine, le serveur pourra recevoir des courriels et héberger un site Web pour ce domaine.',
 
'dom_FORM_DESCRIPTION' => ' Si vous créez un domaine, le serveur pourra recevoir des courriels et héberger un site Web pour ce domaine.',
Line 77: Line 77:  
'dom_CURRENT_DOMAINS' => 'Liste actuelle des domaines',
 
'dom_CURRENT_DOMAINS' => 'Liste actuelle des domaines',
   −
</syntaxhighlight>
+
</syntaxhighlight>Most of the key strings (the left hand side of the lex file lines) have underscore instead of a space, but there are a few that have retained the space.
    
==== The pm files ====
 
==== The pm files ====

Navigation menu