Difference between revisions of "Translations/de"

From SME Server
Jump to navigationJump to search
Line 105: Line 105:
 
* WICHTIG. Wenn Sie bei der Installation oder beim Ändern von Einstellungen eine ungenaue Übersetzung bemerken oder wenn die Übersetzung nicht zum Kontext passt, machen Sie sich Notizen zu der Übersetzung und wo Sie sie gefunden haben, um sie möglichst bald zu korrigieren. Wenn Sie möchten können Sie sie auf http://translate.contribs.org verbessern. Ergreifen Sie die Gelegenheit zum Ausbessern.
 
* WICHTIG. Wenn Sie bei der Installation oder beim Ändern von Einstellungen eine ungenaue Übersetzung bemerken oder wenn die Übersetzung nicht zum Kontext passt, machen Sie sich Notizen zu der Übersetzung und wo Sie sie gefunden haben, um sie möglichst bald zu korrigieren. Wenn Sie möchten können Sie sie auf http://translate.contribs.org verbessern. Ergreifen Sie die Gelegenheit zum Ausbessern.
  
== Pootle for developers ==
+
== Pootle für Entwickler ==
Lexicons for rpms in smecontribs and smeserver are automatically added to Pootle.  
+
Lexicons für rpms in smecontribs und smeserver werden automatisch zu Pootle hinzugefügt.
  
A patch is automatically created at http://translate.contribs.org/patches/
+
Ein Patch wird automatisch erstellt auf http://translate.contribs.org/patches/  
You then apply this to the rpm to add the new translations or update the existing ones.  
+
Dann verwenden Sie den Patch für das rpm um neue Übersetzungen hinzuzufügen oder bestehende zu aktualisieren.  
  
'''We need a few volunteers to apply these patches to smecontribs''', say weekly, or more or less as the need arises, it isn't difficult and we will guide you.  
+
'''Wir brauchen ein paar Freiwillige um diese Patches auf smecontribs anzuwenden''', sagen wir wöchentlich oder mehr oder weniger wenn, wie es nötig ist. Es ist nicht schwierig und wir werden Sie anleiten.  
  
Language rpms for the base rpms are generated less frequently.
+
Sprach rpms für die base rpms werden weniger oft erstellt.
If you would like to check your translating work you can apply the daily patch to the smeserver-locale .src.rpm to create your own rpm. Everyone has read access to smeserver cvs and you would basically follow the instructions at [[:Package_Modification]], ask if you need help.
+
Wenn Sie Ihre Übersetzungsarbeit überprüfen wollen können Sie den täglichen Patch für das smeserver-locale .src.rpm anwenden um Ihr eigenes rpm zu erstellen. Jeder hat Lesezugriff zum smeserver cvs und Sie müssten grundsätzlich den Anweisungen auf [[:Package_Modification]] folgen. Fragen Sie wenn Sie Hilfe brauchen.
  
* The English locale file is used as the Pootle template. Other languages are edited/translated at Pootle.
+
* Die Englische locale Datei wird als Vorlage für Pootle verwendet. Andere Sprachen werden bei Pootle bearbeitet/übersetzt.
  
* Every time you modify, add to or remove strings from the English locale file, just re-commit to cvs. There is a daily update to apply cvs changes to Pootle
+
* Jedes Mal wenn Sie Zeichenketten aus der Englischen locale Datei verändern, hinzufügen oder entfernen, Every time you modify, add to or remove strings from the English locale file, just re-commit to cvs. There is a daily update to apply cvs changes to Pootle
  
* <nowiki>Make your original FM file XML strict. Always close the opened tags (<i>...</i>). Use the same caps for tags (<b> is not equal to <B>). </nowiki>
+
* <nowiki>Halten Sie sich bei Ihrer original FM (FormMagick) Datei genau an XML. Schließen Sie immer geöffnete Tags (<i>...</i>). Benutzen Sie entweder Groß- oder Kleinbuchstaben (<b> ist nicht das Gleiche wie <B>).</nowiki>
  
* Review the General lexicon, you don't need to duplicate these entries in your contrib lexicon
+
* Prüfen Sie das Allgemeine Lexikon, Sie müssen die Einträge nicht in Ihr Contrib Lexikon kopieren.
  
 
==Outdated contribs==
 
==Outdated contribs==

Revision as of 21:26, 10 May 2008


Übersetzen mit Pootle

SME Server unterstützt ein Dutzend Sprachen. Auf http://translate.contribs.org/ können Sie eine aktuelle Liste sehen.

Um in eine andere Sprache zu übersetzen öffnen Sie einen Bug im Bug Tracker, um uns wissen zu lassen, dass Sie mit dem Übersetzen anfangen wollen.

Pootle für Übersetzer

Registrieren Sie sich auf http://translate.contribs.org, loggen Sie sich ein und Sie können mit dem Übersetzen beginnen.

Bitte verwenden Sie KEINE automatische oder maschinelle Übersetzungen. Diese sind von SCHLECHTER Qualität. Lassen Sie menschliche Übersetzer ihre Arbeit machen!

Verantwortliche für die Deutsche Sprache

Weil wir einige schlechte Änderungen an den bereits existierenden Sprachen festgestellt haben, haben wir direkte Übersetzungen bei Pootle beschränkt. Statt zu übersetzen (senden) können sie nur vorschlagen. Ein Verantwortlicher akzeptiert die Vorschläge oder lehnt sie ab.

Wenn Sie ein Verantwortlicher sein wollen erstellen Sie hier einen neuen Bug.

Dann können Sie direkt übersetzen, indem Sie auf den "Senden" Button klicken. Und Sie können die von anderen Übersetzern gemachten Vorschläge annehmen oder ablehnen.


Important.png Anmerkung
1. Um ein Verantwortlicher zu werden müssen Sie einen neuen Bug erstellen wie oben beschrieben. Dann werden wir Ihnen "Übersetzungs" Zugriff gewähren. Wenn Sie der erste Verantwortliche sind können Sie andere Verantwortliche akzeptieren, basierend auf der Qualität ihrer Übersetzungen.

2. Bevor Sie den Zugriff anfordern können, müssen Sie Deutsch und die Projekte zu Ihrem Pootle Konto hinzufügen. Um das zu machen gehen Sie zu "Mein Pootle" --> "Einstellungen ändern" und wählen Sie die drei Projekte "SME Server Console", "SME Server Panels" und "SME Contribs Panels" unter "Meine Projekte" aus (Strg für mehrere Auswahlen). Dann wählen Sie Deutsch unter "Meine Sprachen".



Sprache Verantwortliche (Pootle Benutzername)
Deutsch Reinhold - ente - koopmann

Pootle Tipps

Folgen Sie diesen Tipps um den Übersetzungsprozess zu beschleunigen:

Gehen Sie auf "Mein Pootle" und dann auf "Einstellungen ändern".

Geben Sie diese Werte ein:

  • Zeilenanzahl im Übersetzungs-Modus = 1
  • Zeilenanzahl im Anzeige-Modus = 5
  • Höhe des Eingabefeldes (in Zeilen) = 10

Sie können Ihre Sprache und Projekte auswählen um Verknüpfungen auf Ihrer Startseite zu sehen.

Nicht übersetzte Wörter

Klicken Sie auf "Bearbeitungsfunktionen anzeigen" und dann auf "Schnellübersetzung" für jede Datei oder für die ganze Sprache.

Sie können außerdem die Vorschläge sehen, indem Sie auf "Vorschläge durchsehen" klicken.

Übersetzungs Speicher

Sie können die passenden Übersetzungen von der rechten Seite unter "verwandt" bei Pootle benutzen, um den Übersetzungsprozess zu beschleunigen. Machen Sie die nötigen Anpassungen bei nicht passenden Zeichenketten.

Überprüfungen vor dem Beenden der Arbeit

Wir erzeugen täglich eine Übereinstimmungsprüfung, sie ist unter http://translate.contribs.org/errors/ verfügbar.

Bitte führen Sie diese Überprüfungen durch, bevor Sie Ihre Arbeit abschließen:

Bei der Sprache Ihrer Wahl klicken Sie auf der Hauptebene eines Projekts auf "Bearbeitungsfunktionen anzeigen" und dann auf "Zeige zu Überprüfende" um eine Liste mit Syntax Fehlern zu sehen.

Beachten Sie http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/pofilter_examples und http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/translation/commonerrors


Important.png Anmerkung
Wir müssen einheitliche Übersetzungen anfertigen. Das System findet ein paar Übereinstimmungsfehler bei allen Sprachen. Auf http://translate.contribs.org/errors/ können Sie die Fehler für Ihre Sprache anzeigen. Bitte beheben Sie die widersprüchlichen Fehler.


Beispiel für Italienisch:

#: root/etc/e-smith/locale/en-us/etc/e-smith/web/functions/clamav:60(trans)
#: root/etc/e-smith/locale/en-us/etc/e-smith/web/functions/emailsettings:118(trans)
#, fuzzy
msgid "During office hours (8:00 AM to 6:00 PM) on weekdays"
msgstr ""
"#-#-#-#-#  clamav.po (SME Panels)  #-#-#-#-#\n"
"Durante l'orario d'ufficio (dalle 8:00 alle 18:00) giorni lavorativi\n"
"#-#-#-#-#  emailsettings.po (SME Panels)  #-#-#-#-#\n"
"Orario ufficio (8:00-18:00 Lun-Ven)"

Sie müssen die Datei clamav.po oder emailsettings.po verändern (nicht beide) um nur einen der folgenden übersetzten Werte zu benutzen:

Durante l'orario d'ufficio (dalle 8:00 alle 18:00) giorni lavorativi 

oder

Orario ufficio (8:00-18:00 Lun-Ven)

Bitte stellen Sie sicher, dass Sie alle \n Zeichen am Ende von Übersetzungen und Escape-Sequenzen \ vor jedem " entfernen, die nicht im Englischen Original enthalten sind. \"{$acct}\" zum Beispiel sollte "{$acct}" sein. Das passiert nur bei der Übereinstimmungsprüfung.

Also, bei gleichen Englischen Zeichenketten => gleiche (italienische) Übersetzungen.

In diesem Beispiel (Italienisch) sollten die Dateien clamav.po und emailsettings.po die gleichen übersetzten Werte haben:

Durante l'orario d'ufficio (dalle 8:00 alle 18:00) giorni lavorativi or Orario ufficio (8:00-18:00 Lun-Ven).

Überlegungen

  • Keine umgangssprachlichen Begriffe benutzen. Nur formelle Sprache.
  • Rechtschreibfehler überprüfen. Ein sehr einfacher Weg ist es Firefox mit dem installierten Wörterbuch zu benutzen.
  • Die Übersetzung im Kontext überprüfen.
  • Keine Abkürzungen. Zum Beispiel nicht Abk. sondern Abkürzung.
  • Die Unterstriche "_" in Pootle zeigen ein Leerzeichen im Ziel.
  • Keine Großbuchstaben hinzufügen wo im Englischen keine sind. Zum Beispiel muss "Web page" mit "Página web" und nicht mit "Página Web" übersetzt werden (Spanisches Beispiel). Die Absicht ist es zu übersetzen und nicht zu erfinden. Dafür müssen wir genau sein, auch wenn die Übersetzung mehr Zeit in Anspruch nimmt.
  • Diskussionen oder Einwände oder Austausch von Ideen können über den Reiter "discussion" oben auf dieser Seite stattfinden. Antworten einrücken durch Doppelpunkte am Anfang einer neuen Zeile.
  • WICHTIG. Wenn Sie bei der Installation oder beim Ändern von Einstellungen eine ungenaue Übersetzung bemerken oder wenn die Übersetzung nicht zum Kontext passt, machen Sie sich Notizen zu der Übersetzung und wo Sie sie gefunden haben, um sie möglichst bald zu korrigieren. Wenn Sie möchten können Sie sie auf http://translate.contribs.org verbessern. Ergreifen Sie die Gelegenheit zum Ausbessern.

Pootle für Entwickler

Lexicons für rpms in smecontribs und smeserver werden automatisch zu Pootle hinzugefügt.

Ein Patch wird automatisch erstellt auf http://translate.contribs.org/patches/ Dann verwenden Sie den Patch für das rpm um neue Übersetzungen hinzuzufügen oder bestehende zu aktualisieren.

Wir brauchen ein paar Freiwillige um diese Patches auf smecontribs anzuwenden, sagen wir wöchentlich oder mehr oder weniger wenn, wie es nötig ist. Es ist nicht schwierig und wir werden Sie anleiten.

Sprach rpms für die base rpms werden weniger oft erstellt. Wenn Sie Ihre Übersetzungsarbeit überprüfen wollen können Sie den täglichen Patch für das smeserver-locale .src.rpm anwenden um Ihr eigenes rpm zu erstellen. Jeder hat Lesezugriff zum smeserver cvs und Sie müssten grundsätzlich den Anweisungen auf Package_Modification folgen. Fragen Sie wenn Sie Hilfe brauchen.

  • Die Englische locale Datei wird als Vorlage für Pootle verwendet. Andere Sprachen werden bei Pootle bearbeitet/übersetzt.
  • Jedes Mal wenn Sie Zeichenketten aus der Englischen locale Datei verändern, hinzufügen oder entfernen, Every time you modify, add to or remove strings from the English locale file, just re-commit to cvs. There is a daily update to apply cvs changes to Pootle
  • Halten Sie sich bei Ihrer original FM (FormMagick) Datei genau an XML. Schließen Sie immer geöffnete Tags (<i>...</i>). Benutzen Sie entweder Groß- oder Kleinbuchstaben (<b> ist nicht das Gleiche wie <B>).
  • Prüfen Sie das Allgemeine Lexikon, Sie müssen die Einträge nicht in Ihr Contrib Lexikon kopieren.

Outdated contribs

This is a list of contribs that need their lexicons updated,

If contribs are not updated after the April 2008 updates the server-manager panels appear unsorted

The easiest way to update lexicons is for the Author to import their contrib into the SME Contribs repository. Contrib authors please have a look at Package_Modification for that.

Contribs known to not have translations in UTF8 format: (please confirm these have problems, if you can link to source or list maintainer etc)

Temporary fix is to delete translations, eg

rm /etc/e-smith/locale/LANG/etc/e-smith/web/functions/PANEL
rm /etc/e-smith/locale/de/etc/e-smith/web/functions/qmh
/etc/e-smith/events/actions/navigation-conf
  • sme-crontab_manager
  • smeserver-ddclient (lang de,fr panel ddclient)(being imported to smecontribs, will need testing)
  • smeserver-phpsysinfo
  • smeserver-redoma
  • smeserver-saco-qmHandle (lang de, panel qmh)
  • smeserver-squid_cache_mgt
  • smeserver-service_control
  • SMERPFax-0.8b1-1.noarch.rpm

These contribs are not causing problems, they don't have lexicons

  • smeserver-affa
  • smeserver-ajaxterm
  • smeserver-asterisk
  • smeserver-awstats
  • smeserver-backup2ws
  • smeserver-dirty-tools
  • smeserver-durep-saco
  • smeserver-ezmlm-web + dependencies
  • smeserver-loginscript
  • smeserver-lprng-monitor
  • smeserver-nagios
  • smeserver-nagios-backup
  • smeserver-nagios-nrpe
  • smeserver-nagios-nsca
  • smeserver-nagiosgrapher
  • smeserver-mailstats
  • smeserver-openoffice-portable
  • smeserver-openvpn-bridge
  • smeserver-password
  • smeserver-phpmyadmin-multiuser
  • smeserver-phpwebftp
  • smeserver-sarg
  • smeserver-sme7admin
  • smeserver-squidproperties
  • smeserver-squidguard
  • smeserver-torrentflux
  • smeserver-wbl
  • smeserver-webshare

These have updates available in smecontribs

  • smeserver-dar2
  • smeserver-fetchmail (update in smecontribs, different update available here)
  • smeserver-groupmembers-panel
  • smeserver-subversion
  • smeserver-sysmon
  • smeserver-usbdisksmanager (NEEDS TESTING!)

These have updates available in smetest

  • e-smith-backup (w/dar) (only needed if you have installed e-smith-backup from smetest previously)


Simple (and dirty) way to discover the incompatible contrib panel

The following command will list all incompatible translation files.

find /etc/e-smith/locale/ -type f | xargs --verbose -n1 iconv -f UTF-8 -t UTF-8 > /dev/null

After finding the above files you can determine which package they belong to (if it isn't obvious) by running the following command:

rpm -qf /etc/e-smith/locale/lang/etc/e-smith/web/functions/panelname

And replace the "lang" and "panelname" with what the first command spits out.

To fix temporally this issue, create a temporary folder in your SME, like /root/paneltemp

MOVE those problematic lexicon files to your temp folder.

Then run the command:

/etc/e-smith/events/actions/navigation-conf

Conversion script

Warning.png Warning:
If you decide to run the script run it only once and keep in mind that you run it at your own risk.


German forum user yythoss created a nice script that can do the conversion for you, the original post is here.

Please run the script after making a backup of your locale in case things turn out bad:

  1. Make a backup of your locale directory: tar cvzf /tmp/locale.tgz /etc/e-smith/locale/*
  2. Download the script wget http://www.swt-online.de/smeserver/convert_utf-8.sh
  3. Assign the right properties so you can run it: chmod 775 convert_utf-8.sh
  4. And run the script
    Warning.png Warning:
    Make sure you only run this script once, running it multiple times will mess up things seriously.

    ./convert_utf-8.sh
    

    After completion your server-manager should be normal again.