Difference between revisions of "Translations/es"
Line 91: | Line 91: | ||
=== Consideraciones para traductores españoles === | === Consideraciones para traductores españoles === | ||
− | *No emplear modismos o localismos | + | *No emplear modismos o localismos coloquiales. Solo español formal. |
*Emplear el término "ordenador" en lugar de "computador" o "computadora". | *Emplear el término "ordenador" en lugar de "computador" o "computadora". | ||
*Verificar la traducción en el contexto. | *Verificar la traducción en el contexto. |
Revision as of 07:49, 21 March 2008
Traduciendo con Pootle
SME Server Soporta los idiomas Inglés, Francés, Alemán, Español, Italiano y Suizo.
Otros idiomas están en progreso
Para traducir a un nuevo idioma, deje un bug en el bug tracker para dejarnos saber cuál idioma desea usted comenzar.
Pootle para traductores
Regístrese e ingrese en http://translate.contribs.org y usted podrá comenzar con las traducciones.
Por favor, NO utilice sistemas de traducción automática. Esas traducciones son de PÉSIMA calidad. Deje a los traductores humanos hacer su trabajo!
Palabras no traducidas
Haga click en "Mostrar Funciones de Edición" y finalmente en "Traducción Rápida" por cada archivo o el idioma completo.
También podrá ver las sugerencias de otros traductores haciendo click en "Mostrar Sugerencias".
Memoria de Traducción
Puede usar las traducciones ya existentes del lado derecho de Pootle bajo el título "relacionado" para acelerar el proceso de traducción. Realice las correcciones necesarias para adaptar una cadena que no coincide plenamente con la traducción deseada.
Verificaciones antes de finalizar su trabajo
Por favor, corra estas verificaciones antes de concluir su trabajo:
Bajo cada idioma de su elección en la raíz del proyecto, haga click en "Mostrar Funciones de Edición" y luego en "Mostrar Verificaciones" para ver una lista con los errores de sintaxis.
Para saber de ellos vea http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/pofilter_examples y http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/translation/commonerrors
Ejemplo en italiano:
#: root/etc/e-smith/locale/en-us/etc/e-smith/web/functions/clamav:60(trans) #: root/etc/e-smith/locale/en-us/etc/e-smith/web/functions/emailsettings:118(trans) #, fuzzy msgid "During office hours (8:00 AM to 6:00 PM) on weekdays" msgstr "" "#-#-#-#-# clamav.po (SME Panels) #-#-#-#-#\n" "Durante l'orario d'ufficio (dalle 8:00 alle 18:00) giorni lavorativi\n" "#-#-#-#-# emailsettings.po (SME Panels) #-#-#-#-#\n" "Orario ufficio (8:00-18:00 Lun-Ven)"
Usted debe reparar el archivo clamav.po o el archivo emailsettings.po (pero no ambos) para solamente utilizar uno de los siguientes valores de traducción:
Durante l'orario d'ufficio (dalle 8:00 alle 18:00) giorni lavorativi
o
Orario ufficio (8:00-18:00 Lun-Ven)
Por favor, asegúrese de eliminar todos los caracteres \n del final de la traducción.
Entonces, a valores de cadenas iguales en ingles => iguales traducciones.
En este ejemplo (italiano) los archivos clamav.po y emailsettings.po deben tener la misma traducción (para los mismos valores en inglés):
Durante l'orario d'ufficio (dalle 8:00 alle 18:00) giorni lavorativi o Orario ufficio (8:00-18:00 Lun-Ven).
Pootle tips
Para acelerar y mejorar su experiencia de traducción siga estos pasos:
Ingrese en "Mi cuenta" y luego en "Cambiar opciones".
Configure estas opciones con los valores a continuación:
- Número de renglones en el modo de traducción = 1
- Número de renglones en el modo de vista = 5
- Alto de la Entrada (en líneas) = 10
Usted puede además seleccionar su idioma y proyectos para verlos como accesos directos en su página de inicio.
Pootle para desarrolladores
Los Lexicons para los rpms en smecontribs y smeserver son automáticamente añadidos a pootle.
Los parches son creados automáticamente en http://translate.contribs.org/patches/ Luego usted podrá aplicarlos a sus rpm para añadir las nuevas traducciones.
Necesitamos algunos voluntarios para aplicar esos parches, digamos semanalmente, o dependiendo de la necesidad, no es algo complicado y lo podremos guiar si lo desea.
- El idioma inglés es usado como fuente y plantilla de pootle. El resto de los idiomas son editados/traducidos en pootle.
- Cada vez que usted modifica, agrega o elimina cadenas del archivo fuente en inglés, solo realice un nuevo commit a nuestro cvs. Esos cambios en el cvs son aplicados luego diariamente a pootle.
- Cree sus archivos originales de FM (FormMagick) XML estrictos. Siempre cierre las etiquetas abiertas (<i>...</i>). Use siempre mayúsculas o minúsculas para las etiquetas de apertura y cierre (<b> no es igual a <B>).
Consideraciones para traductores españoles
- No emplear modismos o localismos coloquiales. Solo español formal.
- Emplear el término "ordenador" en lugar de "computador" o "computadora".
- Verificar la traducción en el contexto.
- Los subguiones _ en pootle indican un espacio en blanco.
- En el archivo "backup.po" del proyecto "SME Server Panels" se determinó traducir el término "Workstation" como "Ordenador remoto" y no como "Estación de trabajo" el cual sería el verdadero significado. Esto es debido a que el contexto hace mas apropiado el uso de "Ordenador remoto".
- No agregar mayúsculas en donde en inglés no los estén. Ej. "Web page" debe traducirse como "Página web" y no como "Página Web". La intención es traducir y no inventar. Para ello debemos ser exactos aunque demande mucho mayor tiempo el traducir.
- Cualquier discusión o duda o intercambio de ideas se pueden realizar en la solapa "discussion" en la parte superior de esta página. Indentar las respuestas añadiendo dos puntos al comienzo de cada nuevo renglón.