Translations/fr

From SME Server
Jump to navigationJump to search


Traduction avec Pootle

Le serveur Koozali SME prend en charge plus d'une douzaine de langues. Voir la liste courante ici.

Pour ajouter une langue, ouvrez un bogue dans le bug tracker pour informer que vous voulez ouvrir cette langue.

Tutoriel vidéo de Pootle

Si vous voulez regarder une vidéo sur le fonctionnement de Pootle, regardez http://www.youtube.com/watch?v=u6tDUQv3huU

Traducteurs

Devenir un traducteur de Koozali SME

Suite à de nombreuses erreurs de traduction au sein des langages principaux, il a été décidé de restreindre l'accès à la traduction directe. Vous pouvez désormais seulement « suggérer » une traduction qui sera ensuite contrôlée par un responsable dans votre langue avant publication « envoi ».

  1. Avant de pouvoir demander l'accès et être responsable d'une ou plusieurs langues, vous devrez vous inscrire sur http://translate.contribs.org.
  2. Après votre inscription, vous devrez vous connecter et ajouter la langue et les projets dans votre compte Pootle. Cela peut être fait en choisissant Modifier les options dans Mon compte.
  3. Sélectionnez maintenant les trois projets SME Server Console, SME Server Panels et SME Contribs Panels dans Mes projets (Maintenez la touche Ctrl enfoncée tout en cliquant les options souhaitées pour sélectionner plusieurs options).
  4. La dernière chose que vous devez faire est de sélectionner votre langue dans Mes langues. Vous êtes maintenant inscrit à tous les projets requis pour les langues souhaitées.
  5. Important.png Note :
    veuillez ne pas demander à être traducteur responsable de langue avant d'avoir terminé les étapes ci-dessus.

  6. Pour devenir responsable de la langue que vous désirez, vous devez demander la responsabilité en créant un nouveau bogue

    ici

    , veuillez fournir votre nom d'utilisateur Pootle ainsi que la langue dont vous souhaitez être responsable.

Enfin vous pourrez traduire directement en cliquant sur le bouton « envoyer » et vérifier les suggestions faites par les autres traducteurs. Vous pouvez accepter ou rejeter les suggestions

Merci de ne PAS utiliser de traducteurs automatiques. Ceux-ci donnent de MAUVAISES traductions de piètre qualité. Laissez les autres traducteurs humains le faire si vous ne trouvez pas vous même !

Responsables de langue

Important.png Note :
pour être responsable de langue, vous devez ouvrir un bogue comme décrit ci-dessus. Puis nous vous donnerons l'accès « traducteur ».


LANGUE Responsables ( nom d'utilisateurs Pootle)
FRANCAIS jpl - mmccarn - esibert - GrandPa - dadoudidon - Cool34000 - unnilennium

Conseils pour Pootle

Personnalisation de l'interface

Pour accélérer votre traduction, suivez ces conseils :

Allez dans « Mon Compte » puis dans « Réglages/Modifier les options ».

Régler ces valeurs :

  • Nombres de lignes en mode traduction = 1
  • Nombre de lignes en mode visualisation = 5
  • Saisissez la hauteur du champ de saisie (en lignes) = 10

Vous pouvez sélectionner votre langue et projets afin d'avoir des raccourcis directement sur votre page d'accueil.

Mots non traduits

Connectez-vous d'abord à Pootle, puis cliquer sur « Afficher les fonctions d'édition » et enfin sur « Traduction rapide » pour chacun des fichiers ou pour la langue entière.

Vous pouvez aussi voir les suggestions en cliquant sur « Examiner les suggestions ».

Mémoire de traduction

Vous pouvez utiliser des traductions assorties du côté droit de Pootle « related » pour accélérer la traduction. Faites les modifications nécessaires pour accorder.

Vérifications avant de finir votre travail

Un rapport d'erreur et de consistance est effectué chaque jour : http://translate.contribs.org/errors/

Merci d'exécuter ces vérifications avant de finaliser votre travail :

pour la langue de votre choix à la racine du projet, cliquez sur « Afficher les fonctions d'édition » et sur « Afficher les contrôles » pour voir une liste des erreurs de syntaxe.

Voir http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/pofilter_examples et http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/translation/commonerrors


Important.png Note :
nous devons faire une traduction homogène. Le système détecte quelques erreurs de cohérence pour toutes les langues. Vous pouvez vérifier sur http://translate.contribs.org/errors/ et voir les erreurs dans votre langue. Merci de corriger les incohérences et contradictions.


Exemple en Italien :

#: root/etc/e-smith/locale/en-us/etc/e-smith/web/functions/clamav:60(trans)
#: root/etc/e-smith/locale/en-us/etc/e-smith/web/functions/emailsettings:118(trans)
#, fuzzy
msgid "During office hours (8:00 AM to 6:00 PM) on weekdays"
msgstr ""
"#-#-#-#-#  clamav.po (SME Panels)  #-#-#-#-#\n"
"Durante l'orario d'ufficio (dalle 8:00 alle 18:00) giorni lavorativi\n"
"#-#-#-#-#  emailsettings.po (SME Panels)  #-#-#-#-#\n"
"Orario ufficio (8:00-18:00 Lun-Ven)"

Vous devez corriger le fichier clamav.po ou emailsettings.po (PAS LES DEUX) pour utiliser uniquement une des deux traductions suivantes :

Durante l'orario d'ufficio (dalle 8:00 alle 18:00) giorni lavorativi 

ou

Orario ufficio (8:00-18:00 Lun-Ven)

Merci de supprimer tous les \n caractères à la fin des traductions, et caractères d'échappement \ avant chaque " qui ne sont pas présents dans la version source Anglaise. ex. \"{$acct}\" devrait être "{$acct}". Ceci arrive seulement dans la vérification des incohérences.

Ainsi, à valeurs égales en Anglais => valeurs égales dans la traduction.

Dans cet exemple (italien) les fichiers clamav.po et emailsettings.po doivent avoir la même traduction :

Durante l'orario d'ufficio (dalle 8:00 alle 18:00) giorni lavorativi ou Orario ufficio (8:00-18:00 Lun-Ven).

Considérations pour les traducteurs de XXX-LANGUE

  • Ne pas employer des termes familiers. Seulement formels.
  • Passer en revue les erreurs orthographiques. Une manière très simple est d'employer Firefox avec le dictionnaire installé de XXX-LANGUE.
  • Vérifier la traduction dans son contexte.
  • Éviter les abréviations. « Vs. » à la place de « Vous ».
  • Le soulignement "_" dans Pootle représente un espace dans la cible.
  • Pas de lettres majuscules là où il n'y en a pas en Anglais. « Web page » doit être traduit en « Page web » et pas en « Page Web ». L'intention est de traduire et non pas d'inventer. Pour ce faire, nous devons être précis, ce qui demande plus de temps à la traduction.
  • Toute discussion ou échange d'idées peuvent être faits par l'intermédiaire de l'onglet « discussion » en haut de cette page. Incrémentez votre réponse en ajoutant deux points au début de chaque ligne nouvelle.
  • IMPORTANT. Si lors d'une installation, ou lors de l'utilisation du serveur SME, vous détectez une traduction inexacte ou qui ne convient pas au contexte, prenez note de l'endroit où vous l'avez détectée, afin de la corriger rapidement. Si vous le voulez, vous pouvez corriger cela directement sur http://translate.contribs.org. Ne laissez pas passer une opportunité de corriger cette erreur.

Pootle pour les développeurs

Des lexiques pour les rpms dans les dépôts smecontribs et smeserver sont automatiquement ajoutés à Pootle.

Un patch est automatiquement créé à cet adresse : http://translate.contribs.org/patches/ Il ne vous reste plus qu'à l'appliquer, ou à un autre développeur de l'appliquer dés qu'il est disponible.

Nous avons besoin de quelques volontaires, en plus de ceux déjà en lice, pour appliquer ces patchs , de façon hebdomadaire, ou plus ou moins suivant les besoins, ce n'est pas compliqué et nous vous guiderons.

  • La Langue anglaise est utilisée comme squelette. Les autres langues sont modifiées/ traduites depuis Pootle.
  • A chaque modification, ajout, suppression d'entrées dans les fichiers de locales Anglaises, le simple fait de réaliser un "commit" au CVS est nécessaire. Une tâche journalière permet d'appliquer les modifications du CVS à Pootle.
  • Faites votre fichier FM original en XML strict. Fermez toujours les balises ouvertes (<i>...</i>). Utilisez toujours la même casse pour les balises (<b> est différent de <B>).

Contributions périmées

Vous trouverez une liste mise à jour de contributions qui sont hors date, et nécessitent une mise à jour de leur lexique.

Ces contributions qui n'ont pas été mises à jour, ne sont plus compatibles avec le nouveau système de traduction. Elles apparaissent non classées dans le manager et peuvent provoquer une erreur 500.

La solution la plus facile pour mettre à jour les traductions pour les auteurs est d'importer leur contribution sur le dépôt smecontribs. Auteurs de contributions, regardez la page Package_Modification/fr pour cela.

Listes des contributions connues pour ne pas être au format UTF8 :

  • sme-crontab_manager
  • smeserver-ddclient (lang de,fr panel ddclient)(being imported to smecontribs, will need testing)
  • smeserver-phpsysinfo
  • smeserver-redoma
  • smeserver-squid_cache_mgt
  • smeserver-service_control


Ces contributions ne posent pas de problèmes, elle n'utilisent pas de traduction via FormMagick :

  • smeserver-affa
  • smeserver-ajaxterm
  • smeserver-asterisk
  • smeserver-awstats
  • smeserver-backup2ws
  • smeserver-dirty-tools
  • smeserver-durep-saco
  • smeserver-ezmlm-web + dependencies
  • smeserver-loginscript
  • smeserver-lprng-monitor
  • smeserver-nagios
  • smeserver-nagios-backup
  • smeserver-nagios-nrpe
  • smeserver-nagios-nsca
  • smeserver-nagiosgrapher
  • smeserver-mailstats
  • smeserver-openoffice-portable
  • smeserver-password
  • smeserver-phpmyadmin-multiuser
  • smeserver-sarg
  • smeserver-sme7admin
  • smeserver-squidproperties
  • smeserver-squidguard
  • smeserver-torrentflux
  • smeserver-wbl
  • smeserver-webshare


Ces contributions ont une mise à jour accessible sur le dépôt smecontribs :

  • smeserver-dar2
  • smeserver-fetchmail (mise à jour dans smecontribs, une version spécialement pour l'UTF8 est maintenue par son auteur original sur son site web)
  • smeserver-groupmembers-panel
  • smeserver-subversion
  • smeserver-sysmon
  • smeserver-usbdisksmanager


Ces contributions ont une mise à jour accessible sur le dépôt smetest

  • e-smith-backup (w/dar) (seulement nécessaire si vous avez installé e-smith-backup depuis smetest )


Méthode simple et sale de découvrir des contributions incompatibles

La commande suivante va lister tous les fichiers de traduction dans un format incompatible.

find /etc/e-smith/locale/ -type f | xargs -n1 --verbose iconv -f UTF-8 -t UTF-8 --output=/dev/null

Après avoir trouvé les fichiers en cause (ceux qui provoquent une erreur iconv), vous pouvez déterminer quelle est leur contribution d'origine (si cela n'est pas évident) grâce à la commande suivante :

rpm -qf /etc/e-smith/locale/lang/etc/e-smith/web/functions/panelname

Remplacez «lang» et «panelname» par ce qui a été retourné par la première commande.

Pour corriger temporairement ce problème faites un dossier temporaire dans votre SME, comme /root/paneltemp

DÉPLACEZ ces fichiers problématiques dans le dossier temporaire.

Puis faites :

/etc/e-smith/events/actions/navigation-conf

Script de conversion

Warning.png Attention :
si vous décidez d'utiliser ce script, ne le faites qu'UNE SEULE FOIS et gardez en mémoire que vous le faites à vos propre risques.


Des utilisateurs allemands ont réalisé ce script. Le post original peut être trouvé .

Merci de faire une sauvegarde de votre dossier local au cas où les choses tourneraient mal.


  1. Backup du dossier local : tar cvzf /tmp/locale.tgz /etc/e-smith/locale/*
  2. Télécharger le script : wget http://www.swt-online.de/smeserver/convert_utf-8.sh
  3. Le rendre exécutable : chmod 775 convert_utf-8.sh
  4. L'éxecuter :
    Warning.png Attention :
    faites bien attention de ne lancer ce script qu'une seule fois, le lancer plusieurs fois peut endommager sérieusement les choses.

    ./convert_utf-8.sh
    

    Après l'exécution, votre gestionnaire du serveur devrait être correct.