Changes

Jump to navigation Jump to search
2,474 bytes added ,  06:19, 3 June 2008
Line 2: Line 2:     
== Traduciendo con Pootle ==
 
== Traduciendo con Pootle ==
SME Server Soporta los idiomas Inglés, Francés, Alemán, Español, Italiano y Suizo.
+
SME Server Soporta trece idiomas. Para ver la lista actual visite http://translate.contribs.org/ .
   −
Otros idiomas están en progreso
+
Para traducir a un nuevo idioma, [http://bugs.contribs.org/enter_bug.cgi?product=SME%20Server%20Translations deje un bug] en el bug tracker para que sepamos cuál idioma desea usted comenzar.
 
  −
Para traducir a un nuevo idioma, [http://bugs.contribs.org/enter_bug.cgi?product=SME%20Server%20Translations deje un bug] en el bug tracker para dejarnos saber cuál idioma desea usted comenzar.
      
=== Pootle para traductores ===
 
=== Pootle para traductores ===
Line 13: Line 11:  
Por favor, '''NO''' utilice sistemas de traducción automática. Esas traducciones son de '''PÉSIMA''' calidad. Deje a los traductores humanos hacer su trabajo!
 
Por favor, '''NO''' utilice sistemas de traducción automática. Esas traducciones son de '''PÉSIMA''' calidad. Deje a los traductores humanos hacer su trabajo!
    +
== Responsables del Idioma ==
 +
Debido a que hemos detectado malas ediciones de idiomas ya traducidos, resolvimos restringir la traducción directa en Pootle. En lugar de traducir (Enviar) usted podrá solamente Sugerir, y un traductor responsable aceptará o rechazará las sugerencias.
 +
 +
Si usted desea ser responsable de un idioma, cree un nuevo bug [http://bugs.contribs.org/enter_bug.cgi?product=SME%20Server%20Translations&component=SME%20Server&version=7.3&short_desc=I%20want%20to%20be%20responsible%20translator%20of%20the%20spanish%20language.&comment=My%20Pootle%20username%20is:%20 AQUI]
 +
 +
{{Warning box|type=IMPORTANTE|'''Antes''' de solicitar acceso de responsable, usted debe añadir el idioma y los proyectos en su cuenta de Pootle. Si no lo hace no se le podrá dar los privilegios. Para ello vaya a '''"Mi Cuenta"''' --> '''"Cambiar opciones"''' y seleccione los tres projectos bajo '''"Mis Proyectos"''': '''SME Server Console''', '''SME Server Panels''', y '''SME Contribs Panels''' (use la tecla ctrl para selecciones múltiples). Luego '''no olvide''' de seleccionar el idioma (que será Spanish; Castillan) bajo '''"Mis Idiomas"'''.}}
 +
 +
Ya siendo un responsable del idioma, usted podrá traducir directamente las cadenas haciendo click en el botón "Enviar", y revisar las sugerencias hechas por otros traductores. Usted puede aceptar o rechazar las sugerencias.
 +
 +
== Responsables del idioma Español ==
 +
 +
{{Note box|type=Nota|Para ser un responsable del idioma, usted debe crear un bug como se mencionó más arriba. Luego le daremos el privilegio de acceso "translate". Si usted es el primer responsable del idioma, usted evaluará la aceptación de los sucesivos traductores que deseen ser también responsables basándose en la calidad de sus traducciones.}}
 +
 +
 +
{| width="100%" border="1" cellpadding="5" cellspacing="0"
 +
!IDIOMA
 +
!RESPONSABLES (Nombre de usuario en Pootle)
 +
|-
 +
|'''ESPAÑOL'''
 +
|<span style="color: #EE7E1E">'''Normando - juanidada - oscartenerife - Calimenio'''</span>
 +
|-
 +
|}
 +
 +
 +
==== Pootle tips ====
 +
Para acelerar y mejorar su experiencia de traducción siga estos pasos:
 +
 +
Ingrese en "Mi cuenta" y luego en "Cambiar opciones".
 +
 +
Configure estas opciones con los valores a continuación:
 +
 +
*Número de renglones en el modo de traducción = 1
 +
*Número de renglones en el modo de vista = 5
 +
*Alto de la Entrada (en líneas) = 10
 +
 +
Usted puede además seleccionar su idioma y proyectos para verlos como accesos directos en su página de inicio.
    
==== Palabras no traducidas ====
 
==== Palabras no traducidas ====
Line 30: Line 64:     
Para saber de ellos vea http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/pofilter_examples y http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/translation/commonerrors
 
Para saber de ellos vea http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/pofilter_examples y http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/translation/commonerrors
 +
 +
Esta claro que ciertos errores de sintaxis siempre estarán debido a las diferencias propias de los idiomas. Por ejemplo una pregunta en inglés lleva sólo el símbolo de cierre (?) mientras que en español además lleva el de apertura (¿).
      Line 52: Line 88:  
  Orario ufficio (8:00-18:00 Lun-Ven)
 
  Orario ufficio (8:00-18:00 Lun-Ven)
   −
Por favor, asegúrese de eliminar todos los caracteres <nowiki>\n</nowiki> al final de cada cadena de traducción en los errores de consistencia.
+
Por favor, asegúrese de eliminar todos los caracteres <nowiki>\n</nowiki> al final de cada cadena de traducción en los errores de consistencia. También los caracteres de escape <nowiki>\</nowiki> que anteceden a las comillas <nowiki>"</nowiki> que no estan presentes en el idioma fuente inglés. Ej. \"{$acct}\" debe ser "{$acct}". Esto solo ocurre en las verificaciones de incosistencias.
    
Entonces, a valores de cadenas iguales en ingles => iguales traducciones.
 
Entonces, a valores de cadenas iguales en ingles => iguales traducciones.
Line 60: Line 96:  
<span style="background-color: #CBD567">Durante l'orario d'ufficio (dalle 8:00 alle 18:00) giorni lavorativi</span> o <span style="background-color: #CBD567">Orario ufficio (8:00-18:00 Lun-Ven)</span>.
 
<span style="background-color: #CBD567">Durante l'orario d'ufficio (dalle 8:00 alle 18:00) giorni lavorativi</span> o <span style="background-color: #CBD567">Orario ufficio (8:00-18:00 Lun-Ven)</span>.
   −
 
+
=== Consideraciones para traductores españoles ===
==== Pootle tips ====
+
*No emplear modismos o localismos coloquiales. Solo español formal.
Para acelerar y mejorar su experiencia de traducción siga estos pasos:
+
*Revisar los errores ortográficos. Una forma muy simple es utilizar Firefox con el diccionario español instalado.
 
+
*Emplear el término "ordenador" en lugar de "computador" o "computadora".
Ingrese en "Mi cuenta" y luego en "Cambiar opciones".
+
*Se aceptó usar el término "e-mail" en lugar de "correo electrónico" o "correo-e" ya que es universalmente aceptado y comprendido, además de ser mas corto.
 
+
*Estamos usando los términos "Ajustes" y "Configuración" para "Settings" o "Configuration" indistintamente. Quizás deberemos dejarlos como están, o respetar exactamente la traducción de cada uno. Escucho propuestas...
Configure estas opciones con los valores a continuación:
+
*Verificar la traducción en el contexto.
 
+
*No abreviar palabras. Ej. "Ud." en lugar de "Usted"
*Número de renglones en el modo de traducción = 1
+
*Los subguiones _ en pootle indican un espacio en blanco.
*Número de renglones en el modo de vista = 5
+
*En el archivo "backup.po" del proyecto "SME Server Panels" se determinó traducir el término "Workstation" como "Ordenador remoto" y no como "Estación de trabajo" el cual sería el verdadero significado. Esto es debido a que el contexto hace mas apropiado el uso de "Ordenador remoto".
*Alto de la Entrada (en líneas) = 10
+
*No agregar mayúsculas en donde en inglés no lo estén. Ej. "Web page" debe traducirse como "Página web" y no como "Página Web". La intención es traducir y no inventar. Para ello debemos ser exactos aunque demande mucho mayor tiempo la traducción.
 
+
*Cualquier discusión o duda o intercambio de ideas se pueden realizar en la solapa "discussion" en la parte superior de esta página. Indentar las respuestas añadiendo dos puntos al comienzo de cada nuevo renglón.
Usted puede además seleccionar su idioma y proyectos para verlos como accesos directos en su página de inicio.
+
*IMPORTANTE. Si en el momento de una instalación o modificación de los ajustes del servidor detecta una traducción inexacta o que no se ajusta al contexto, por favor, tome nota precisa de la misma y en dónde la halló, para luego corregirla. Si lo desea (mejor) puede corregirla usted mismo en el sitio de traducciones de SME Server indicado mas arriba. No deje escapar la oportunidad de corregir.
 
      
=== Pootle para desarrolladores ===
 
=== Pootle para desarrolladores ===
Line 89: Line 124:  
* <nowiki>Cree sus archivos originales de FM (FormMagick) XML estrictos. Siempre cierre las etiquetas abiertas (<i>...</i>). Use siempre mayúsculas o minúsculas para las etiquetas de apertura y cierre (<b> no es igual a <B>). </nowiki>
 
* <nowiki>Cree sus archivos originales de FM (FormMagick) XML estrictos. Siempre cierre las etiquetas abiertas (<i>...</i>). Use siempre mayúsculas o minúsculas para las etiquetas de apertura y cierre (<b> no es igual a <B>). </nowiki>
   −
  −
=== Consideraciones para traductores españoles ===
  −
*No emplear modismos o localismos coloquiales. Solo español formal.
  −
*Revisar los errores ortográficos. Una forma muy simple es utilizar Firefox con el diccionario español instalado.
  −
*Emplear el término "ordenador" en lugar de "computador" o "computadora".
  −
*Se aceptó usar el término "e-mail" en lugar de "correo electrónico" o "correo-e" ya que es universalmente aceptado y comprendido, además de ser mas corto.
  −
*Estamos usando los términos "Ajustes" y "Configuración" para "Settings" o "Configuration" indistintamente. Quizás deberemos dejarlos como están, o respetar exactamente la traducción de cada uno. Escucho propuestas...
  −
*Verificar la traducción en el contexto.
  −
*No abreviar palabras. Ej. "Ud." en lugar de "Usted"
  −
*Los subguiones _ en pootle indican un espacio en blanco.
  −
*En el archivo "backup.po" del proyecto "SME Server Panels" se determinó traducir el término "Workstation" como "Ordenador remoto" y no como "Estación de trabajo" el cual sería el verdadero significado. Esto es debido a que el contexto hace mas apropiado el uso de "Ordenador remoto".
  −
*No agregar mayúsculas en donde en inglés no lo estén. Ej. "Web page" debe traducirse como "Página web" y no como "Página Web". La intención es traducir y no inventar. Para ello debemos ser exactos aunque demande mucho mayor tiempo la traducción.
  −
*Cualquier discusión o duda o intercambio de ideas se pueden realizar en la solapa "discussion" en la parte superior de esta página. Indentar las respuestas añadiendo dos puntos al comienzo de cada nuevo renglón.
  −
*IMPORTANTE. Si en el momento de una instalación o modificación de los ajustes del servidor detecta una traducción inexacta o que no se ajusta al contexto, por favor, tome nota precisa de la misma y en dónde la halló, para luego corregirla. Si lo desea (mejor) puede corregirla usted mismo en el sitio de traducciones de SME Server indicado mas arriba. No deje escapar la oportunidad de corregir.
      
[[Category:Howto/es]]
 
[[Category:Howto/es]]
985

edits

Navigation menu